Brianna Laugher wrote:
Hello,
I posted this on commons-l a week ago to apparent deaf ears.
While browsing in my Special:Preferences today, I noticed that we apparently support no less than five variants of Chinese:
zh zh-cn (simplified, as used by the Chinese mainland) zh-hk (Hong Kong, traditional) zh-sg (Singapore, simplified) zh-tw (Taiwan, traditional)
Is there a reason these codes have been set up as country codes rather than, say, zh-hans and zh-hant? (Han Chinese, simplified/traditional - these are codes that the Chinese translators on Commons have favoured.)
Is there thought to be any distinction between zh-sg and zh-cn?
Can the 'automatic converter' thing that zh.wp has be turned on for the Commons, so we can stop this unnecessary 'translation' between scripts anyway? (And then we just offer "zh".)
cheers, Brianna en.{wp,wb}|commons|meta:user:pfctdayelise
Hoi, I assume that what is called zh-cn is actually cmn-Hans and that zh-tw is cmn-Hant (Mandarin). I do not really appreciate what I have to understand by Singaporian or Hong Kong Chinese. The problem with zh (zho) is that in ISO-639-3 it is considered a macro language and it is really ambiguous what is to be understood by it. Thanks, Gerard