Oualmakran Youssef wrote:
Most data in years/months pages are very short sentences. For example, the deaths/births sections should fairly easily be translated by a program with human help.
Machines still only give a very rough first draft, and very brain dead translation that can sometimes have us rolling in the aisles with laughter.
For examples: *president of the United States--> Président des États-Unis (French) *American actor--> acteur américain.
We should store that kind of data in a translation memory since the translation does not change with context.
And how do you account for the tendency for some to translate "actor" as "comédien" whether or not the acting is comedy as most of us would tend to interpret that term at first glance. Then there is the question of what to do with the feminine of actor and president where the political correctness can be a problem.
Translations are rarely so straightforward