Is this the correct way to properly translate Lexemes ?
https://www.wikidata.org/wiki/Lexeme:L10958
hmmm ... I suppose when the senses are linked to a Q-items then then can be translated that way, instead of the explicit translate property in the lexeme namespace...
For "work": https://ordia.toolforge.org/L10958-S1
/Finn
On 10/8/20 5:45 PM, Thad Guidry wrote:
Is this the correct way to properly translate Lexemes ?
https://www.wikidata.org/wiki/Lexeme:L10958
https://www.wikidata.org/wiki/Lexeme:L314200
Thad https://www.linkedin.com/in/thadguidry/
Wikidata mailing list Wikidata@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikidata
Hi Thad,
Yes, this is how this property is meant to be used.
On a personal note, I don't really like this property, in almost all cases, this is just explicitly storing data that is already implicitly there (if two senses of two lexemes in different languages are linked to the same items, then it's a translation). Plus, translation is always a tricky business (*Traduttore*, *traditore*), I wouldn't base any tools solely on Lexemes translation.
Cheers, ~nicolas
Le jeu. 8 oct. 2020 à 17:47, Thad Guidry thadguidry@gmail.com a écrit :
Is this the correct way to properly translate Lexemes ?
https://www.wikidata.org/wiki/Lexeme:L10958
https://www.wikidata.org/wiki/Lexeme:L314200
Thad https://www.linkedin.com/in/thadguidry/ _______________________________________________ Wikidata mailing list Wikidata@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikidata
Thanks to both of you for your replies thus far!
*Nicolas and Finn -* Yes, implicit is an option, instead of explicit and the reason why I titled this thread with "(best practices)" :-) In reading through various discussions, talk pages, and some of the documentation from the past (many a bit confusing and already antiquated) ... it seems that the implicit way might not always be as accurate? Is there a way we can begin to test that assumption to see? Can we use my example or others you are aware of to begin to explore that assumption or disprove it somehow?
Hoping to discover what is best for the whole community going forward regarding Lexeme translations. And *would love to hear from others* in the community regarding this.
Following up on this thread.
It seems the data model (to deal with the tricky business of translations) indeed set the practice to place translations on a Sense level.
- A list of *Sense Statements* further describing the Sense and its relations to Senses and Items (e.g. *translation*, *synonym*, *antonym*, *connotation*, *register*, *denotes*, *evokes*).
This is also reflected in the SVG image of the data model where translations are at a Sense level, and not the Lexeme level. https://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:Lexicographical_data/Documentation