It would perfectly work! La usuaria - el usuario La editora - el editor
Spanish contains good inspiring examples, because we have at the same time a female article "la(s)" and a male article "el/los", and several sufixes denoting the difference of gender. In the above examples you can see both elements at the same time. Moreover, the Diccionario de la lengua española www.rae.es contains innovative changes toward a more sensitive approach to gender. It recognises, for example, the use of "la Presidenta", and not only "la Presidente", for a woman with this function. (n fact, it goes beyond the logical evolution of the Latin words. Ibero and Iberoamerican region has the less gender gap at scientific level (in the statistic of UNESCO). Is there a relation with the Spanish? (Of course, German, Greek and other languages have these tools too). best regards, Patricia
________________________________ From: Andreas Kolbe jayen466@yahoo.com To: patricia morales mariadelcarmenpatricia@yahoo.com; Increasing female participation in Wikimedia projects gendergap@lists.wikimedia.org Sent: Thursday, October 6, 2011 12:12 AM Subject: Re: [Gendergap] Wikipedystka
Wouldn't the obvious thing in the Spanish Wikipedia be to differentiate between usuario and usuaria? As in Página del usuario / Página de la usuaria? Andreas--- On Wed, 5/10/11, patricia morales mariadelcarmenpatricia@yahoo.com wrote:
From: patricia morales mariadelcarmenpatricia@yahoo.com Subject: Re: [Gendergap] Wikipedystka To: "Increasing female participation in Wikimedia projects" gendergap@lists.wikimedia.org Date: Wednesday, 5 October, 2011, 18:10
From: patricia morales mariadelcarmenpatricia@yahoo.com To: Increasing female participation in Wikimedia projects gendergap@lists.wikimedia.org Sent: Wednesday, October 5, 2011 12:51 PM Subject: Re: [Gendergap] Wikipedystka
It seems to me very kind, but not related to the ethymology nor the use of the words (I have not information about Polish). In English you have the male suffix -ian and the female suffix -ienne : comedienne, equestrienne, tragedienne. At the same time you have the suffix -ist for both gender (coming from -ista (Latin) and -istes (old Greek) In Spanish and other langues with differentiaded articles we have: El artista y la artista La wikipedista (female editor) and el wikipedista (male editor). In Spanish and other languages it is sometimes used amig@s for having a gender sensitivity. We could use wikipedist@ , explaining that. best regards, Patricia
From: Erik Moeller erik@wikimedia.org To: gendergap@lists.wikimedia.org Sent: Wednesday, October 5, 2011 8:18 AM Subject: [Gendergap] Wikipedystka "Wikipedystka", in Polish, describes a female Wikipedian (as opposedto the male "wikipedysta"). As of today, Polish female Wikipedians areno longer called "wikipedysta" if they choose to publicly identifytheir gender as female.Here are a few examples:http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedystka:Tanja5http://pl.wikipedia.org/wiki... is also visible in other places, e.g. recent changes on Polish Wikipedia.This change is a result of the roll-out of a new version of oursoftware. Other languages, like German, which also havegender-specific terms to describe users, will be upgraded in thecoming days.It's a small thing, but hopefully it'll make gender diversity (andlack thereof) a bit more visible, at least in languages which are moreexpressive than English. ;-)Cheers,Erik-- Erik MöllerVP of Engineering and Product Development, Wikimedia FoundationSupport Free Knowledge:
http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate__________________________________... mailing listGendergap@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/gendergap
-----Inline Attachment Follows-----
_______________________________________________Gendergap mailing listGendergap@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/gendergap