It seems to me very kind, but not related to the ethymology nor the use of the words (I have not information about Polish). In English you have the male suffix -ian and the female suffix -ienne : comedienne http://us.mg6.mail.yahoo.com/wiki/comedienne, equestriennehttp://us.mg6.mail.yahoo.com/wiki/equestrienne, tragedienne http://us.mg6.mail.yahoo.com/wiki/tragedienne. At the same time you have the suffix -ist for both gender (coming from -ista (Latin) and -istes (old Greek)
Though in English the gendered suffixes don't all exist, even where they ought to. There is no such thing as a musicienne or a teamstress (or indeed a seamster ;-) ) and even in some cases where we could use a perfectly good Latin feminine (e.g. editrix) it never happens.
Chris