Micha Ruh schrieb:
Hallo Peter!
Ich habe ein paar Übersetzungen mit Hilfe deines sehr gelungenen Tools und Wikipedia erstellt. Dabei ist mir bei der Sprache der traditionellen chinesischen Schriftzeichen eine Inkonsistenz zwischen Deinem Tool und Wikipedia aufgefallen: Es werden verschiedene Countrycodes verwendet: zh-classical vs. zh-classic
http://zh-classical.wikipedia.org/ http://cassini.toolserver.org/~mazder/multilingual-country-list/?lang=zh-cla...
Ich wollte nur Nachfragen ob das so korrekt ist.
For the english ones: he's reporting that my tool took zh-classic as lang-code, while the wikipedia uses zh-classical. The problem is the length of my languagecode-column in mysql -- it's only 10 chars long.
I changed this to 20 chars and also changed all occurencies of zh-classic to zh-classical. I hope that does not bereak too much of the tagging..
in deutsch: Die Spalte der MySQL-Tabelle, welche den Sprachcode aufnimmt, war nur mit 10 Zeichen dimensionert. Daher wurde der Rest abgeschnitten. Ich habe das Limit jetzt auf 20 erhöht und alle Stellen, an denen zh-classic stand auf zh-classical geändert. Ich hoffe, dass das nicht zu viel kaputt macht..
Peter