Micha Ruh schrieb:
Hallo Peter!
Ich habe ein paar Übersetzungen mit Hilfe deines sehr gelungenen Tools
und Wikipedia erstellt.
Dabei ist mir bei der Sprache der traditionellen chinesischen
Schriftzeichen eine
Inkonsistenz zwischen Deinem Tool und Wikipedia aufgefallen: Es werden
verschiedene Countrycodes verwendet: zh-classical vs. zh-classic
http://zh-classical.wikipedia.org/
http://cassini.toolserver.org/~mazder/multilingual-country-list/?lang=zh-cl…
Ich wollte nur Nachfragen ob das so korrekt ist.
For the english ones: he's reporting that my tool took
zh-classic as lang-code, while the wikipedia uses zh-classical. The
problem is the length of my languagecode-column in mysql -- it's only 10
chars long.
I changed this to 20 chars and also changed all occurencies of
zh-classic to zh-classical. I hope that does not bereak too much of the
tagging..
in deutsch: Die Spalte der MySQL-Tabelle, welche den Sprachcode
aufnimmt, war nur mit 10 Zeichen dimensionert. Daher wurde der Rest
abgeschnitten. Ich habe das Limit jetzt auf 20 erhöht und alle Stellen,
an denen zh-classic stand auf zh-classical geändert. Ich hoffe, dass das
nicht zu viel kaputt macht..
Peter