On 11/13/05, Alphax (Wikipedia email) alphasigmax@gmail.com wrote:
geni wrote:
On 11/13/05, Alphax (Wikipedia email) alphasigmax@gmail.com wrote:
geni wrote: Well, here's an example of a German company (couldn't think of any French ones): Telefonica Deutchland. Should the article on them be called "German Telecom"???
No becuase that is not how they are know in english. Much as the pre euro currency of germany was not know as the german mark
The Arc de'Triomphe? The Moulin Rouge?
We drop the apostrophe. Other than that english tends to follow the french on that one probably because the result of transalteing to english would sound horible (red mill I mean what kind of name is that?). Short french phrases are quite common in english. Entente Cordiale for example. However historicaly we tend to anglisise names of countries with the result that ivory coast is the more common name at this present time. Perhaps this will change but for the time being like Mecca the "Proper name" is not the one in common use.
-- geni