Delirium wrote:
Transliterations can be tricky issues too. Should we always accept the current preferred transliteration, or use historic ones when commonly used?
Use the most commonly used form as per our 'common name' naming convention. However, "official" transiterations sometimes filter into common usage given enough time. Peking was once the most common name in English for the Chinese city. But a couple decades of the PRC insisting that the transliteration should be Beijing changed that.
For now at least, "Makedonia" is a non-starter since very few interested English speakers will know that that is "Macedonia" (in American English at least, the "c" in "Macedonia" is pronounced as an "s", but a "k" is never pronounced as an "s" in English AFAIK). Given enough time English usage of that term may change or it may not change. It is not our job to hasten that change - our job is to choose the term most likely to be searched for or linked to by interested English speakers in the context of an encyclopedia. Of course we should still mention in the article the name controversy and what the Greek Ministry of Antiquities thinks the name should be.
-- Daniel Mayer (aka mav)