Since some people will undoubtedly not have read what I said in my posts previous to the last one, let me clarify:
Different languages often have different traditions on how to best organize information. This means that what passes for a great article in one language will not necessarily translate very well into another language (meaning, it would probably not be viewed as being great and may in fact be viewed as being poor - even when it is translated well).
Things like dictionaries, encyclopedia, newspapers and other media are not really the same things across different languages and thus something that would be good in one language may not be seen as good if translated as-is into another. For example, what constitutes a textbook - the type of thing that it *is* - has a different tradition in different languages. Sometimes that tradition is fairly uniform between two languages, sometimes it is very different.
This is why having editorially independent Wikipedia versions in many different languages is a such a great thing. A mere translation of the English Wikipedia, for example, would not meet the expectations of what an encyclopedia *is* (the way it should cover topics) by many non-English speaking people. An *encyclopedia* is really a different thing in different language traditions.
*That* is what I am talking about when I say that we have primary audiences (those whose native language is one we are writing in) and secondary audiences (those whose native language is something other than the language we are writing in but who still speak in the language we are writing in). It would be internal balkanization to allow the traditions of one language to be used in an encyclopedia in another language.
-- Daniel Mayer (aka mav)