http://www.nytimes.com/2010/01/25/technology/25link.html
"But Google can do something that cowboys can’t: create more real estate. The company is sponsoring a contest to encourage students in Tanzania and Kenya to create articles for the Swahili version of Wikipedia, mainly by translating them from the English Wikipedia. The winners are to be announced Friday, with prizes including a laptop, a wireless modem, cellphones and Google gear.
So far the contest, Google says, has added more than 900 articles from more than 800 contributors.
“Our algorithms are primed and ready to give you the answer you are looking for, but the pipeline of information just isn’t there,” said Gabriel Stricker, Google’s spokesman on search issues. “The challenge for searches in many languages for us no longer is search quality. Our ability to get the right answer is hindered by the lack of quality and lack of quantity of material on the Internet.”
Sitting in a Google cafeteria, Mr. Stricker outlined all the ways information eludes the search engine — wrong language, not digitized, too recent, doesn’t exist but should. Feeding the maw is clearly an obsession of Google’s. After all, the search engine’s comprehensiveness is an edge against a new, well-financed competitor, Bing from Microsoft.
In e-mail interviews, two of the finalists in the Swahili contest said the arrival of Google on their campuses changed them from passive users of Wikipedia to active contributors. Still, they expressed mixed feelings about receiving material rewards for sharing knowledge.
One of the finalists, Jacob Kipkoech, a 21-year-old from the Rift Valley of Kenya who is studying software engineering at Kenyatta University in Nairobi, has created 17 articles so far that were given points. Among the topics were water conservation, Al Qaeda and afforestation, the process of creating forests.
“Wikipedia has been a good online research base for me,” he wrote, “and this was a way I could make it possible for people who can’t use English to benefit from it as well.”
Another finalist, Daniel Kimani, also 21, is studying for a degree in business information technology at Strathmore University in Kenya. He said that contests were an effective way to attract contributors but that “bribing,” or paying per article, “is not good at all because it will be very unfair to pay some people and others are not paid.”
“I believe in Wikipedia,” he said, “since it is the only free source of information in this world.”
Swahili, because it is a second language for as many as 100 million people in East Africa, is thought to be one of the only ways to reach a mass audience of readers and contributors in the region. The Swahili Wikipedia still has a long way to go, however, with only 16,000 articles and nearly 5,000 users. (Even a relatively obscure language like Albanian has 25,000 articles and more than 17,000 contributors.)
Mr. Kimani and Mr. Kipkoech represent one of the challenges for creating material in African languages. The people best equipped to write in Swahili, or Kiswahili as it is sometimes known, are multilingual university students. And yet Mr. Kimani wrote that he used “the English version more than Kiswahili since most of my school work is in English.”
Translation could be the key to bringing more material to non-English speakers. It is the local knowledge that is vital from these Kenyan contributors, the thinking goes, assuming that Swahili-English translation tools improve.
Mr. Kimani wrote one entry in English and Swahili about drug use in Mombasa, the second-largest city in Kenya. It says that the “youth in this area strongly believe that use of bhang or any other narcotic drug could prevent one from suffering from ghosts attacks.”
Now the article lives in English and Swahili, although the English Wikipedia editors have asked for citations and threatened to remove it."
Gwern Branwen wrote:
http://www.nytimes.com/2010/01/25/technology/25link.html
"But Google can do something that cowboys can’t: create more real estate. The company is sponsoring a contest to encourage students in Tanzania and Kenya to create articles for the Swahili version of Wikipedia, mainly by translating them from the English Wikipedia."
Interesting. Why not translations from English knols to Swahili knols?
“Our algorithms are primed and ready to give you the answer you are looking for, but the pipeline of information just isn’t there,” said Gabriel Stricker, Google’s spokesman on search issues. “The challenge for searches in many languages for us no longer is search quality. Our ability to get the right answer is hindered by the lack of quality and lack of quantity of material on the Internet.”
Ah, maybe that's why. Knols are about quantity and they forgot that allowing people to type into your site doesn't actually guarantee quality?
Another finalist, Daniel Kimani, also 21, is studying for a degree in business information technology at Strathmore University in Kenya. He said that contests were an effective way to attract contributors but that “bribing,” or paying per article, “is not good at all because it will be very unfair to pay some people and others are not paid.”
“I believe in Wikipedia,” he said, “since it is the only free source of information in this world.”
Smart lad.
Swahili, because it is a second language for as many as 100 million people in East Africa, is thought to be one of the only ways to reach a mass audience of readers and contributors in the region. The Swahili Wikipedia still has a long way to go, however, with only 16,000 articles and nearly 5,000 users. (Even a relatively obscure language like Albanian has 25,000 articles and more than 17,000 contributors.)
Mr. Kimani and Mr. Kipkoech represent one of the challenges for creating material in African languages. The people best equipped to write in Swahili, or Kiswahili as it is sometimes known, are multilingual university students. And yet Mr. Kimani wrote that he used “the English version more than Kiswahili since most of my school work is in English.”
Kiswahili as it is correctly known, but tell my publishers that. The thing is, not to be a wet blanket, that literate people in East Africa may well read English. They may need Kiswahili because if you travel 50 miles the local language can change.
Translation could be the key to bringing more material to non-English speakers. It is the local knowledge that is vital from these Kenyan contributors, the thinking goes, assuming that Swahili-English translation tools improve.
Mr. Kimani wrote one entry in English and Swahili about drug use in Mombasa, the second-largest city in Kenya. It says that the “youth in this area strongly believe that use of bhang or any other narcotic drug could prevent one from suffering from ghosts attacks.”
Now the article lives in English and Swahili, although the English Wikipedia editors have asked for citations and threatened to remove it."
This article has some point, doesn't it? Yes, I found this issue in discussing with Luganda-speaking friends: they saw exactly the troubles with sourcing the matters that they felt they would like to post. Our system favours what's already in print (we know it does, and the "ethnological" idea that we might record what can only be found out by field work was discarded quite some time ago).
By the way, copyright notices on sites sometimes mean something.
Charles