There are obviously some of us with excellent english and proofreading skills, so if we could set up a system where people run articles through online translators and rewrite the result into reasonable English it would work. Obviously this would involve reading through the whole thing, but it is possible. One thing I'm not too sure of - can we really copy FA text from a non-en:wp to en:wp and still comply with GFDL without stating every single contributor in the edit summary?
On 9/21/06, Carl Peterson carlopeterson@gmail.com wrote:
On 9/21/06, David Gerard dgerard@gmail.com wrote:
On 21/09/06, MacGyverMagic/Mgm macgyvermagic@gmail.com wrote:
Yes, it's certainly an interesting idea, but it's usually a lot of hard
work
to get a decent translation going. The article subject would have to be interesting to keep me motivated.
If you could pick an FA in another language and port it to the best English-language article you can, and let us know what sort of numbers of hours this takes, that would be most useful to know.
(and, as Danny says, it beats arguing about people, process or policy)
While I know using online translators is discouraged, if a person is familiar enough with a subject to be able to root out mistranslations and to rewrite it as coherent English (good prose in one language doesn't necessarily make good prose in another, hence the "it looses something in the translation" cliche), then I don't see why familiarity with another language is necessarily a requirement. I've found with the couple of articles I've looked at through Google's translation service that it does a passable job, especially if one is familiar with the the subject matter. The nice thing about Google's translator is that if you click a link on the translated page, the linked page will be translated for you as well.
Carl _______________________________________________ WikiEN-l mailing list WikiEN-l@Wikipedia.org To unsubscribe from this mailing list, visit: http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikien-l