In George Orwell's novel, _A Clergyman's Daughter_, a schoolteacher inadvisedly presents "Macbeth" to her students. They reach the words "Macduff was from his mother's womb/Untimely ripp'd," and a student asks the fatal question, "Please, Miss, what does that mean." She explains "haltingly and incompletely--but she did explain," and the following evening she is confronted by angry parents who feel "it is a disgrace that schoolbooks can be printed with such words in them; I'm sure if any of us had known that Shakespeare had that kind of stuff, we'd have put our foot down at the start.... If I had my way, no child--at any rate, no girl--would know anything about the Facts of Life till she was twenty-one."
You have to look at that book carefully, too. He wasn't talking about imaginary stuff. The published edition of Clergyman's Daughter (1931) uses the "------" for the word fuck, and vagrants gathering in Trafalgar Square to spend the cold night say things like "Come on, less ave a drum of tea while we got the chance. Last well get tonightcoffee shop shuts at ar-parse ten." There is no such thing as a "drum of tea", but there is "a dram", which is a measure of liquor. The *pubs*, which did not serve tea or coffee, were closed at 10:30pm by law. The contemporary readers knew this; sometimes translators and people born in later years do not all know that and will probably not understand the passage. We probably shouldn't be in that branch of the censorship business, lest some future historian should have to explain our weird euphemisms to a future public.