Good evening folks,
I have committed the last German translations of the Flagged Revisions into SVN a few minutes ago, it's up-to-date.
But some remarks about the German nomenclatura, so I will continue in German:
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig vom Prüfstatus
sighted revision = gesichtete Version = 1. Stufe, vor allem frei von Vandalismus
quality revision = geprüfte Version = 2. Stufe, fachlich geprüft und für fehlerfrei/vollständig usw. befunden
review(ed) = überprüft = der Vorgang, der zur gesichteten _oder_ geprüften Version führt. Mir gefällt hierbei nicht die sprachliche Nähe zur "geprüften Version", etwas besseres ist mir leider noch nicht eingefallen. "Stabilisiert" als Ableitung von "Stabile Version" wäre zwar konsequent/logisch, gefällt mir aber auch nicht.
Dazu bzw. insgesamt Anmerkungen/Tipps/Verbesserungsvorschläge für die deutsche Übersetzung?
Ich hoffe, dass alle deutschen Meldungen in sich konsistent sind, werde aber noch weiter in Eriks Testwiki herumspielen.
Raymond.
Am 04.10.07 schrieb Raimond Spekking raimond.spekking@gmail.com:
review(ed) = überprüft = der Vorgang, der zur gesichteten _oder_ geprüften Version führt. Mir gefällt hierbei nicht die sprachliche Nähe zur "geprüften Version", etwas besseres ist mir leider noch nicht eingefallen. "Stabilisiert" als Ableitung von "Stabile Version" wäre zwar konsequent/logisch, gefällt mir aber auch nicht.
Vielleicht review(ed) = kontrolliert? Ist sprachlich nicht so nah dran, ob's wirklich treffend ist ...
Gruß -Lyzzy-
On 10/4/07, Raimond Spekking raimond.spekking@gmail.com wrote:
Good evening folks,
I have committed the last German translations of the Flagged Revisions into SVN a few minutes ago, it's up-to-date.
But some remarks about the German nomenclatura, so I will continue in German:
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig vom Prüfstatus
sighted revision = gesichtete Version = 1. Stufe, vor allem frei von Vandalismus
quality revision = geprüfte Version = 2. Stufe, fachlich geprüft und für fehlerfrei/vollständig usw. befunden
review(ed) = überprüft = der Vorgang, der zur gesichteten _oder_ geprüften Version führt. Mir gefällt hierbei nicht die sprachliche Nähe zur "geprüften Version", etwas besseres ist mir leider noch nicht eingefallen. "Stabilisiert" als Ableitung von "Stabile Version" wäre zwar konsequent/logisch, gefällt mir aber auch nicht.
Als "neutralere" Alternativen würde LEO "bewertet", "durchgesehen", "rezensiert" (just joking) und "begutachtet" anbieten. Aber ob das besser ist....
Michael
Dazu bzw. insgesamt Anmerkungen/Tipps/Verbesserungsvorschläge für die deutsche Übersetzung?
Ich hoffe, dass alle deutschen Meldungen in sich konsistent sind, werde aber noch weiter in Eriks Testwiki herumspielen.
Raymond. _______________________________________________ Wikiquality-l mailing list Wikiquality-l@lists.wikimedia.org http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiquality-l
Raimond Spekking schrieb:
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig vom Prüfstatus
In der Außenkommunikation habe ich in letzter Zeit versucht, diesen Begriff zu vermeiden, und immer von "den gesichteten und den geprüften Versionen" gesprochen. Zu leicht entsteht der Eindruck, bei den "stabilen Versionen" würde es sich um eine dritte Kategorie und nicht um einen Oberbegriff handeln. Intern ist die Bezeichnung natürlich seit Jahren etabliert.
review(ed) = überprüft = der Vorgang, der zur gesichteten _oder_ geprüften Version führt. Mir gefällt hierbei nicht die sprachliche Nähe zur "geprüften Version", etwas besseres ist mir leider noch nicht eingefallen. "Stabilisiert" als Ableitung von "Stabile Version" wäre zwar konsequent/logisch, gefällt mir aber auch nicht.
Dazu bzw. insgesamt Anmerkungen/Tipps/Verbesserungsvorschläge für die deutsche Übersetzung?
Brauchen wir denn zwingend ein einzelnes Wort, mit dem sowohl das Sichten als auch der Prüfen umfasst ist? Wenn es irgendwie möglich ist würde ich dies gerne vermeiden, um die Trennung gesichtet/geprüft nicht zu verwischen. Zurückziehen könnte man sich jedoch - je nach Kontext - notfalls auf den rein technischen Vorgang, also das "Markieren" einer einzelnen Version. Damit vermiede man jede konkretere Assoziation.
Kurt
Am 04.10.07 schrieb Kurt Jansson kurt.jansson@wikimedia.de:
Raimond Spekking schrieb:
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig vom Prüfstatus
In der Außenkommunikation habe ich in letzter Zeit versucht, diesen Begriff zu vermeiden, und immer von "den gesichteten und den geprüften Versionen" gesprochen. Zu leicht entsteht der Eindruck, bei den "stabilen Versionen" würde es sich um eine dritte Kategorie und nicht um einen Oberbegriff handeln. Intern ist die Bezeichnung natürlich seit Jahren etabliert.
Es ließe sich sicherlich umgehen, was dann aber auf die "Knackigkeit"/Kürze so mancher Systemnachricht etwas länglich durchschlägt.
Brauchen wir denn zwingend ein einzelnes Wort, mit dem sowohl das Sichten als auch der Prüfen umfasst ist? Wenn es irgendwie möglich ist würde ich dies gerne vermeiden, um die Trennung gesichtet/geprüft nicht zu verwischen. Zurückziehen könnte man sich jedoch - je nach Kontext - notfalls auf den rein technischen Vorgang, also das "Markieren" einer einzelnen Version. Damit vermiede man jede konkretere Assoziation.
Ja, es wird ein übergeordnetes Verb für einige Systemnachrichten, u.a. das Artikel-Prüf-Logbuch, benötigt (jedenfalls nach aktuellem Softwarestand).
"Markieren" gefällt mir da schon deutlich besser.
Unter http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/extensions/FlaggedRevs/Flagg... sind alle Systemnachrichten aufgelistet, zuoberst das Original in Englisch, etwas tiefer unter "[de]" die aktuelle deutsche Übersetzung.
Unabhängig von den soeben angesprochenen Problemen sind weitere Verbesserungen natürlich willkommen. Am besten kann man die Wirkung beurteilen, wenn man sich in Eriks inoffiziellem Testwiki die Benutzersprache auf Deutsch einstellt.
Was mir gerade noch auffällt, es fehlt mir noch eine Übersetzung für
'makevalidate-autosum'=> 'autopromoted', # needs still a nice and short translation :-(
'editor' => 'Editor', # needs still a nice German word :-(
("Sichter" wäre passend in der Terminologie, aber nicht wirklich prickelnd?!)
'reviewer' => 'Prüfer', (ist das ok?)
Raymond.
Raimond Spekking schrieb:
Am 04.10.07 schrieb Kurt Jansson kurt.jansson@wikimedia.de:
Raimond Spekking schrieb:
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig vom Prüfstatus
In der Außenkommunikation habe ich in letzter Zeit versucht, diesen Begriff zu vermeiden, und immer von "den gesichteten und den geprüften Versionen" gesprochen. Zu leicht entsteht der Eindruck, bei den "stabilen Versionen" würde es sich um eine dritte Kategorie und nicht um einen Oberbegriff handeln. Intern ist die Bezeichnung natürlich seit Jahren etabliert.
Es ließe sich sicherlich umgehen, was dann aber auf die "Knackigkeit"/Kürze so mancher Systemnachricht etwas länglich durchschlägt.
Wird denn immer ein wirklicher Projektname benötigt, oder könnte man sich auch hier stellenweise mit einem "markierte Versionen" behelfen?
Unter http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/extensions/FlaggedRevs/Flagg... sind alle Systemnachrichten aufgelistet, zuoberst das Original in Englisch, etwas tiefer unter "[de]" die aktuelle deutsche Übersetzung.
Find ich klasse, dass es schon eine Reihe weiterer Übersetzungen gibt!
Was mir gerade noch auffällt, es fehlt mir noch eine Übersetzung für
'makevalidate-autosum'=> 'autopromoted', # needs still a nice and short translation :-(
Wo taucht das auf, bzw. was ist damit gemeint?
'editor' => 'Editor', # needs still a nice German word :-(
("Sichter" wäre passend in der Terminologie, aber nicht wirklich prickelnd?!)
Finde ich okay, da schön eindeutig. Da haben wird viel Gruseligeres.
'reviewer' => 'Prüfer', (ist das ok?)
Finde ich gut.
Kurt
Kurt Jansson schrieb:
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig vom Prüfstatus
Wird denn immer ein wirklicher Projektname benötigt, oder könnte man sich auch hier stellenweise mit einem "markierte Versionen" behelfen?
Ja, denn die Übersetzung im .i18n-File gilt für alle Nutzer, die die Extension einsetzen werden, nicht nur für die deutschsprachige Wikipedia. Ich muss also erstmal projektneutral übersetzen. In de.wp werden wir eine einfachere Variante einsetzen, nur mit "gesichtet" und "geprüft" als Status, die Extension kann aber viel mehr. Darauf muss ich erstmal Rücksicht nehmen. Dies gilt auch für den Fall, falls die en.wp die erweiterte Variante nutzen wird und ein Benutzer sich dort das deutsche Sprachinterface einstellt.
Wir werden also vermutlich nicht umhin können, im Testprojekt und dann im Echtbetrieb einige Systemnachrichten über den MediaWiki-Namensraum an unseren Sprachgebrauch anzupassen.
Was mir gerade noch auffällt, es fehlt mir noch eine Übersetzung für
'makevalidate-autosum'=> 'autopromoted', # needs still a nice and short translation :-(
Wo taucht das auf, bzw. was ist damit gemeint?
Ich habe es mittlerweile herausgefunden. Die Systemnachricht findet dann Anwendung, wenn einem Benutzer automatisch z.B. die Sichter-Rechte erteilt werden. Dies wird dann im [[Special:log/rights]] vermerkt.
'editor' => 'Editor', # needs still a nice German word :-(
("Sichter" wäre passend in der Terminologie, aber nicht wirklich prickelnd?!)
Finde ich okay, da schön eindeutig. Da haben wird viel Gruseligeres.
Ok, erstmal so übernommen.
Raymond.
Hello,
-------- Original-Nachricht --------
Datum: Thu, 4 Oct 2007 22:28:56 +0200 Von: "Raimond Spekking" raimond.spekking@gmail.com An: Wikiquality-l@lists.wikimedia.org Betreff: [Wikiquality-l] German nomenclatura
(..)
quality revision = geprüfte Version = 2. Stufe, fachlich geprüft und für fehlerfrei/vollständig usw. befunden
I really have a problem with this description. As I claimed in Cologne in winter, there is no for any reviewer to say, that a version really is free from mistakes and that it is complete (!!) - I never would say that to any article in e.g. biology ever, every review or validation is only a test on plausibility and noone really can set a flag on total correctness and completeness. For that reason I would say:
quality revision = geprüfte Version = 2. Stufe, fachlich geprüft; keine offensichtlichen Fehler oder inhaltlich relevanten Lücken vorhanden und Inhalt plausibel
Greetings from Berlin,
Achim
Hi,
Raimond Spekking schrieb am 04.10.2007 22:28:
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig vom Prüfstatus
This is shorter, but in the past weeks (month) we avoided this wording and spoke about "gesichtete und geprüfte Versionen".
review(ed) = überprüft = der Vorgang, der zur gesichteten _oder_ geprüften Version führt. Mir gefällt hierbei nicht die sprachliche Nähe zur "geprüften Version", etwas besseres ist mir leider noch nicht eingefallen. "Stabilisiert" als Ableitung von "Stabile Version" wäre zwar konsequent/logisch, gefällt mir aber auch nicht.
Perhaps it's too weak, but we named this in the near past "markiert".
Bye, Tim.
wikiquality-l@lists.wikimedia.org