Ja, denn die Übersetzung im .i18n-File gilt für alle Nutzer, die die Extension einsetzen werden, nicht nur für die deutschsprachige Wikipedia. Ich muss also erstmal projektneutral übersetzen. In de.wp werden wir eine einfachere Variante einsetzen, nur mit "gesichtet" und "geprüft" als Status, die Extension kann aber viel mehr. Darauf muss ich erstmal Rücksicht nehmen. Dies gilt auch für den Fall, falls die en.wp die erweiterte Variante nutzen wird und ein Benutzer sich dort das deutsche Sprachinterface einstellt.Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig vom PrüfstatusWird denn immer ein wirklicher Projektname benötigt, oder könnte man sich auch hier stellenweise mit einem "markierte Versionen" behelfen?
Ich habe es mittlerweile herausgefunden. Die Systemnachricht findet dann Anwendung, wenn einem Benutzer automatisch z.B. die Sichter-Rechte erteilt werden. Dies wird dann im [[Special:log/rights]] vermerkt.Was mir gerade noch auffällt, es fehlt mir noch eine Übersetzung für 'makevalidate-autosum'=> 'autopromoted', # needs still a nice and short translation :-(Wo taucht das auf, bzw. was ist damit gemeint?
Ok, erstmal so übernommen.'editor' => 'Editor', # needs still a nice German word :-( ("Sichter" wäre passend in der Terminologie, aber nicht wirklich prickelnd?!)Finde ich okay, da schön eindeutig. Da haben wird viel Gruseligeres.