Good evening folks,
I have committed the last German translations of the Flagged Revisions into SVN a few minutes ago, it's up-to-date.
But some remarks about the German nomenclatura, so I will continue in German:
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig vom Prüfstatus
sighted revision = gesichtete Version = 1. Stufe, vor allem frei von Vandalismus
quality revision = geprüfte Version = 2. Stufe, fachlich geprüft und für fehlerfrei/vollständig usw. befunden
review(ed) = überprüft = der Vorgang, der zur gesichteten _oder_ geprüften Version führt. Mir gefällt hierbei nicht die sprachliche Nähe zur "geprüften Version", etwas besseres ist mir leider noch nicht eingefallen. "Stabilisiert" als Ableitung von "Stabile Version" wäre zwar konsequent/logisch, gefällt mir aber auch nicht.
Dazu bzw. insgesamt Anmerkungen/Tipps/Verbesserungsvorschläge für die deutsche Übersetzung?
Ich hoffe, dass alle deutschen Meldungen in sich konsistent sind, werde aber noch weiter in Eriks Testwiki herumspielen.
Raymond.