مرحبا
تحتاج الترجمة العربية الحالية للافتة جمع التبرعات للتعديل، رجاء اختر ما تراه مناسبا اأو اقترح ترجمة بديلة. شكرا http://wikimediafoundation.org/wiki/Appeal2/ar
النص: "*Imagine a world in which every single person on the planet has free access to the sum of all human knowledge*" الترجمة الحالية: *تخيل لو أن كل إنسان على وجه الأرض تمكن من أن يتشارك في الوصول الحر والتام لجميع المعارف الإنسانية*
الترجمات المقترحة:
*تخيل عالما حيث كل إنسان على وجه الأرض لديه حرية الوصول لمحصلة المعارف الإنسانية
تخيل عالما حيث محصلة كل المعارف الإنسانية متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
تخيل عالما حيث يتمكن كل إنسان على وجه الأرض من الوصول لكل المعارف الإنسانية
شخصيا تعجبني الثانية.. في انتظار مقترحاتكم
شكرا
مشيرة
*
ترجمتي:
تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة الإنسانية.
وشكرا يا مشيرة
2010/10/25 Moushira Elamrawy moushirah@gmail.com
مرحبا
تحتاج الترجمة العربية الحالية للافتة جمع التبرعات للتعديل، رجاء اختر ما تراه مناسبا اأو اقترح ترجمة بديلة. شكرا http://wikimediafoundation.org/wiki/Appeal2/ar
النص: "*Imagine a world in which every single person on the planet has free access to the sum of all human knowledge*" الترجمة الحالية: *تخيل لو أن كل إنسان على وجه الأرض تمكن من أن يتشارك في الوصول الحر والتام لجميع المعارف الإنسانية*
الترجمات المقترحة:
*تخيل عالما حيث كل إنسان على وجه الأرض لديه حرية الوصول لمحصلة المعارف الإنسانية
تخيل عالما حيث محصلة كل المعارف الإنسانية متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
تخيل عالما حيث يتمكن كل إنسان على وجه الأرض من الوصول لكل المعارف الإنسانية
شخصيا تعجبني الثانية.. في انتظار مقترحاتكم
شكرا
مشيرة
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
الثانية و ترجمة باسم
2010/10/25 Bassem JARKAS jarkas@gmail.com
ترجمتي:
تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة الإنسانية.
وشكرا يا مشيرة
2010/10/25 Moushira Elamrawy moushirah@gmail.com
مرحبا
تحتاج الترجمة العربية الحالية للافتة جمع التبرعات للتعديل، رجاء اختر ما تراه مناسبا اأو اقترح ترجمة بديلة. شكرا http://wikimediafoundation.org/wiki/Appeal2/ar
النص: "*Imagine a world in which every single person on the planet has
free
access to the sum of all human knowledge*" الترجمة الحالية: *تخيل لو أن كل إنسان على وجه الأرض تمكن من أن يتشارك في الوصول الحر والتام لجميع المعارف الإنسانية*
الترجمات المقترحة:
*تخيل عالما حيث كل إنسان على وجه الأرض لديه حرية الوصول لمحصلة المعارف الإنسانية
تخيل عالما حيث محصلة كل المعارف الإنسانية متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
تخيل عالما حيث يتمكن كل إنسان على وجه الأرض من الوصول لكل المعارف
الإنسانية
شخصيا تعجبني الثانية.. في انتظار مقترحاتكم
شكرا
مشيرة
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
-- Bassem JARKAS _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
هل من الضروري تكون الترجمة مطابقة تماما للنص الأصلي أو يكفي أن تصل الفكرة فقط ، لدي ترجمة أتمنى تعجبكم
تخيل بأن أي شخص على هذا الكوكب يمكنه الحصول على كل المعارف والعلوم دون مقابلRami Awad
-------------
From: hexacoder@gmail.com Date: Mon, 25 Oct 2010 16:24:30 +0200 To: wikiar-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikiar-l] الترجمة العربية للافتة جيمي وايلز
الثانية و ترجمة باسم
2010/10/25 Bassem JARKAS jarkas@gmail.com
ترجمتي:
تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة الإنسانية.
وشكرا يا مشيرة
2010/10/25 Moushira Elamrawy moushirah@gmail.com
مرحبا
تحتاج الترجمة العربية الحالية للافتة جمع التبرعات للتعديل، رجاء اختر ما تراه مناسبا اأو اقترح ترجمة بديلة. شكرا http://wikimediafoundation.org/wiki/Appeal2/ar
النص: "*Imagine a world in which every single person on the planet has
free
access to the sum of all human knowledge*" الترجمة الحالية: *تخيل لو أن كل إنسان على وجه الأرض تمكن من أن يتشارك في الوصول الحر والتام لجميع المعارف الإنسانية*
الترجمات المقترحة:
*تخيل عالما حيث كل إنسان على وجه الأرض لديه حرية الوصول لمحصلة المعارف الإنسانية
تخيل عالما حيث محصلة كل المعارف الإنسانية متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
تخيل عالما حيث يتمكن كل إنسان على وجه الأرض من الوصول لكل المعارف
الإنسانية
شخصيا تعجبني الثانية.. في انتظار مقترحاتكم
شكرا
مشيرة
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
-- Bassem JARKAS _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
-- Abdel Rahman Gamal
http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
لا أدري سبب حبكم لحيث :)
________________________________ From: Moushira Elamrawy moushirah@gmail.com To: Mailing list for Arabic Wikipedia Discussion wikiar-l@lists.wikimedia.org Sent: Mon, October 25, 2010 2:01:16 PM Subject: [Wikiar-l] الترجمة العربية للافتة جيمي وايلز
مرحبا
تحتاج الترجمة العربية الحالية للافتة جمع التبرعات للتعديل، رجاء اختر ما تراه مناسبا اأو اقترح ترجمة بديلة. شكرا http://wikimediafoundation.org/wiki/Appeal2/ar
النص: "*Imagine a world in which every single person on the planet has free access to the sum of all human knowledge*" الترجمة الحالية: *تخيل لو أن كل إنسان على وجه الأرض تمكن من أن يتشارك في الوصول الحر والتام لجميع المعارف الإنسانية*
الترجمات المقترحة:
*تخيل عالما حيث كل إنسان على وجه الأرض لديه حرية الوصول لمحصلة المعارف الإنسانية
تخيل عالما حيث محصلة كل المعارف الإنسانية متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
تخيل عالما حيث يتمكن كل إنسان على وجه الأرض من الوصول لكل المعارف الإنسانية
شخصيا تعجبني الثانية.. في انتظار مقترحاتكم
شكرا
مشيرة
* _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
نعم يا سامي، أردت أن أكتب مثلك، و ترجمت "تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع" مع بعض التقديم و التأخير.
أظنه أثر "لغة المحررات الرسمية" و الصحافة الخبرية العجماء :)
و أوافق رامي في أنه لا يتوجب أن تكون الترجمة مطابقة للأصل. المطلوب إيصال المعنى بوضوح في اللغة المستهدفة، و في حالة الدعاية و الترويج لا يعنينا أن نلتزم حتى بالصور و المجازات في لغة أخرى، بل يجب أن نصوغ عبارات جذابة في العربية حسب.
أحمد
رسالة Samiفي 25/10/2010 20:58:
تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
لا أدري سبب حبكم لحيث :)
علي ذكر الترجمة..تحتاج صفحة جمع التبرعات للتبرع اللغوي..حالتها متأخرة جدا http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Fundraising_2010/ar&uselang=...
أو ربما إضافة بعض الشعارات إذا أردنا http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2010/Messages
و مع شديد اعتذاري لدس (حيث) يا سامي و للتأثر بالصحافة الخيرية العجماء يا أحمد...
:)
مشيرة
On 10/25/10, Ahmad Gharbeia gharbeia@gmail.com wrote:
نعم يا سامي، أردت أن أكتب مثلك، و ترجمت "تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع" مع بعض التقديم و التأخير.
أظنه أثر "لغة المحررات الرسمية" و الصحافة الخبرية العجماء :)
و أوافق رامي في أنه لا يتوجب أن تكون الترجمة مطابقة للأصل. المطلوب إيصال المعنى بوضوح في اللغة المستهدفة، و في حالة الدعاية و الترويج لا يعنينا أن نلتزم حتى بالصور و المجازات في لغة أخرى، بل يجب أن نصوغ عبارات جذابة في العربية حسب.
أحمد
رسالة Samiفي 25/10/2010 20:58:
تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
لا أدري سبب حبكم لحيث :)
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
لا أقصد إهانة يا مشيرة. أنا و حسب مهتم بملاحظة أنماط الاستخدام اللغوي المعاصر التي نتأثر بها جميعا
مع هذا فاعتذارك مقبول :D
أحمد
رسالة Moushira Elamrawyفي 25/10/2010 22:46:
علي ذكر الترجمة..تحتاج صفحة جمع التبرعات للتبرع اللغوي..حالتها متأخرة جدا http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Fundraising_2010/ar&uselang=...
أو ربما إضافة بعض الشعارات إذا أردنا http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2010/Messages
و مع شديد اعتذاري لدس (حيث) يا سامي و للتأثر بالصحافة الخيرية العجماء يا أحمد...
:)
مشيرة
On Mon, Oct 25, 2010 at 11:58:23AM -0700, Sami wrote:
تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
On Mon, Oct 25, 2010 at 10:28:51PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote:
نعم يا سامي، أردت أن أكتب مثلك، و ترجمت "تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع" مع بعض التقديم و التأخير.
لا تنسوا الإشارة إلى free.
أتفق مع نقل المفهوم لا الكلمات حرفيًا، لكن "متاحة" لا تشير بالضرورة إلى الحرية التي هي من أبرز [[وب:5|أعمدة]] "الموسوعة الحرة".
لا مشكلة يا أحمد
إذن أي ترجمة غير عجماء عديمة (حيث) سنستخدم:
تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة الإنسانية
تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع
تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
شكرا .. و لاحُرمتم ابدا حرية النفاذ للمعارف الإنسانية و وقاكم الله شر حيث
سلام مشيرة..
On 10/25/10, Osama Khalid osamak@gnu.org wrote:
On Mon, Oct 25, 2010 at 11:58:23AM -0700, Sami wrote:
تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
On Mon, Oct 25, 2010 at 10:28:51PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote:
نعم يا سامي، أردت أن أكتب مثلك، و ترجمت "تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع" مع بعض التقديم و التأخير.
لا تنسوا الإشارة إلى free.
أتفق مع نقل المفهوم لا الكلمات حرفيًا، لكن "متاحة" لا تشير بالضرورة إلى الحرية التي هي من أبرز [[وب:5|أعمدة]] "الموسوعة الحرة".
-- Osama Khalid English-to-Arabic translator and programmer. http://osamak.wordpress.com | http://tinyogg.com
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
الأولى هي الأفضل برأيي
2010/10/25 Moushira Elamrawy moushirah@gmail.com
لا مشكلة يا أحمد
إذن أي ترجمة غير عجماء عديمة (حيث) سنستخدم:
تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة الإنسانية
تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع
تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
شكرا .. و لاحُرمتم ابدا حرية النفاذ للمعارف الإنسانية و وقاكم الله شر حيث
سلام مشيرة..
On 10/25/10, Osama Khalid osamak@gnu.org wrote:
On Mon, Oct 25, 2010 at 11:58:23AM -0700, Sami wrote:
تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
On Mon, Oct 25, 2010 at 10:28:51PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote:
نعم يا سامي، أردت أن أكتب مثلك، و ترجمت "تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع" مع بعض التقديم و التأخير.
لا تنسوا الإشارة إلى free.
أتفق مع نقل المفهوم لا الكلمات حرفيًا، لكن "متاحة" لا تشير بالضرورة إلى الحرية التي هي من أبرز [[وب:5|أعمدة]] "الموسوعة الحرة".
-- Osama Khalid English-to-Arabic translator and programmer. http://osamak.wordpress.com | http://tinyogg.com
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
هل تودّون مراجعة الرسائل ورؤية عدد الترجمات عندنا الآن! من جهة أخرى.. ترجماتكم طبعاً هي الأدق والأقرب إلى العبارة الإنكليزية الأصليّة، لكن على ذكر أهمية إيصال المعنى وليس الترجمة حرفياً.. ألا تظنون أن ترجمتنا الأصلية المعروضة حالياً توصل المعنى نفسه لكن بكلمات مختلفة عن الجملة الإنكليزية!
وأيضاً.. على ذكر تأثير الصحافة العجماء.. أرى أن الجملة الأولى (والتي شجع عدة أشخاص على اعتمادها ووصلت إلى هنا) غير سلمية لغوياً:
تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة الإنسانية"" أحس بأن هناك أمراً خاطئاً عندما أقرأ كلمة "النفاذ".. فاستخدامها ليس مناسباً في هذا الموضع، من جهة أخرى صياغة الكلمتين التاليتين لها غير سليمة، فلو أردنا الإبقاء على الكلمة الأولى يَجب أن تصاغ الجملة بهذه الطريقة: "تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه أن يَنفذ بشكل مجاني وحر إلى.."، وفي الحقيقة فإن هذا التعديل يُفسد الجملة أكثر.. لأن كلمة "شكل" ليست سليمة هنا.
وأرجو ألا يَأخذ كاتب الجملة الأمر على محمل شخصي (مع أنني بصراحة لا أذكره مع هذا العدد من الترجمات :) ).
From: hexacoder@gmail.com Date: Tue, 26 Oct 2010 00:33:01 +0200 To: wikiar-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikiar-l] الترجمة العربية للافتة جيمي وايلز
الأولى هي الأفضل برأيي
2010/10/25 Moushira Elamrawy moushirah@gmail.com
لا مشكلة يا أحمد
إذن أي ترجمة غير عجماء عديمة (حيث) سنستخدم:
تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة الإنسانية
تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع
تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
شكرا .. و لاحُرمتم ابدا حرية النفاذ للمعارف الإنسانية و وقاكم الله شر حيث
سلام مشيرة..
On 10/25/10, Osama Khalid osamak@gnu.org wrote:
On Mon, Oct 25, 2010 at 11:58:23AM -0700, Sami wrote:
تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
On Mon, Oct 25, 2010 at 10:28:51PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote:
نعم يا سامي، أردت أن أكتب مثلك، و ترجمت "تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع" مع بعض التقديم و التأخير.
لا تنسوا الإشارة إلى free.
أتفق مع نقل المفهوم لا الكلمات حرفيًا، لكن "متاحة" لا تشير بالضرورة إلى الحرية التي هي من أبرز [[وب:5|أعمدة]] "الموسوعة الحرة".
-- Osama Khalid English-to-Arabic translator and programmer. http://osamak.wordpress.com | http://tinyogg.com
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
-- Abdel Rahman Gamal
http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
في الحقيقة لا أدري اين يكون الفارق بين إستخدام المصدر المؤول بدلاً من الصريح في المعنى هنا؟
2010/10/26 Abbad Diraneyya aaddira@hotmail.com
هل تودّون مراجعة الرسائل ورؤية عدد الترجمات عندنا الآن! من جهة أخرى.. ترجماتكم طبعاً هي الأدق والأقرب إلى العبارة الإنكليزية الأصليّة، لكن على ذكر أهمية إيصال المعنى وليس الترجمة حرفياً.. ألا تظنون أن ترجمتنا الأصلية المعروضة حالياً توصل المعنى نفسه لكن بكلمات مختلفة عن الجملة الإنكليزية!
وأيضاً.. على ذكر تأثير الصحافة العجماء.. أرى أن الجملة الأولى (والتي شجع عدة أشخاص على اعتمادها ووصلت إلى هنا) غير سلمية لغوياً:
تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة الإنسانية"" أحس بأن هناك أمراً خاطئاً عندما أقرأ كلمة "النفاذ".. فاستخدامها ليس مناسباً في هذا الموضع، من جهة أخرى صياغة الكلمتين التاليتين لها غير سليمة، فلو أردنا الإبقاء على الكلمة الأولى يَجب أن تصاغ الجملة بهذه الطريقة: "تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه أن يَنفذ بشكل مجاني وحر إلى.."، وفي الحقيقة فإن هذا التعديل يُفسد الجملة أكثر.. لأن كلمة "شكل" ليست سليمة هنا.
وأرجو ألا يَأخذ كاتب الجملة الأمر على محمل شخصي (مع أنني بصراحة لا أذكره مع هذا العدد من الترجمات :) ).
From: hexacoder@gmail.com Date: Tue, 26 Oct 2010 00:33:01 +0200 To: wikiar-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikiar-l] الترجمة العربية للافتة جيمي وايلز
الأولى هي الأفضل برأيي
2010/10/25 Moushira Elamrawy moushirah@gmail.com
لا مشكلة يا أحمد
إذن أي ترجمة غير عجماء عديمة (حيث) سنستخدم:
تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة الإنسانية
تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع
تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
شكرا .. و لاحُرمتم ابدا حرية النفاذ للمعارف الإنسانية و وقاكم الله شر حيث
سلام مشيرة..
On 10/25/10, Osama Khalid osamak@gnu.org wrote:
On Mon, Oct 25, 2010 at 11:58:23AM -0700, Sami wrote:
تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة
الأرض
On Mon, Oct 25, 2010 at 10:28:51PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote:
نعم يا سامي، أردت أن أكتب مثلك، و ترجمت "تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع" مع بعض التقديم و التأخير.
لا تنسوا الإشارة إلى free.
أتفق مع نقل المفهوم لا الكلمات حرفيًا، لكن "متاحة" لا تشير بالضرورة إلى الحرية التي هي من أبرز [[وب:5|أعمدة]] "الموسوعة الحرة".
-- Osama Khalid English-to-Arabic translator and programmer. http://osamak.wordpress.com | http://tinyogg.com
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
-- Abdel Rahman Gamal
http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
حسناً.. قد أكون استخدمت طريقة خاطئة في محاولة معالجة الجملة.. لكني ما زلت أظن بأن الصياغة هاتين الكلمتين غير سليمة، حَاول قراءة الجملة والتفكير في وجودهما هنا، سليقتي تخبرني بأنها جملة ركيكة.. لا أعرف ماذا عنك.
From: hexacoder@gmail.com Date: Tue, 26 Oct 2010 09:46:44 +0200 To: wikiar-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikiar-l] الترجمة العربية للافتة جيمي وايلز
في الحقيقة لا أدري اين يكون الفارق بين إستخدام المصدر المؤول بدلاً من الصريح في المعنى هنا؟
2010/10/26 Abbad Diraneyya aaddira@hotmail.com
هل تودّون مراجعة الرسائل ورؤية عدد الترجمات عندنا الآن! من جهة أخرى.. ترجماتكم طبعاً هي الأدق والأقرب إلى العبارة الإنكليزية الأصليّة، لكن على ذكر أهمية إيصال المعنى وليس الترجمة حرفياً.. ألا تظنون أن ترجمتنا الأصلية المعروضة حالياً توصل المعنى نفسه لكن بكلمات مختلفة عن الجملة الإنكليزية!
وأيضاً.. على ذكر تأثير الصحافة العجماء.. أرى أن الجملة الأولى (والتي شجع عدة أشخاص على اعتمادها ووصلت إلى هنا) غير سلمية لغوياً:
تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة الإنسانية"" أحس بأن هناك أمراً خاطئاً عندما أقرأ كلمة "النفاذ".. فاستخدامها ليس مناسباً في هذا الموضع، من جهة أخرى صياغة الكلمتين التاليتين لها غير سليمة، فلو أردنا الإبقاء على الكلمة الأولى يَجب أن تصاغ الجملة بهذه الطريقة: "تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه أن يَنفذ بشكل مجاني وحر إلى.."، وفي الحقيقة فإن هذا التعديل يُفسد الجملة أكثر.. لأن كلمة "شكل" ليست سليمة هنا.
وأرجو ألا يَأخذ كاتب الجملة الأمر على محمل شخصي (مع أنني بصراحة لا أذكره مع هذا العدد من الترجمات :) ).
From: hexacoder@gmail.com Date: Tue, 26 Oct 2010 00:33:01 +0200 To: wikiar-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikiar-l] الترجمة العربية للافتة جيمي وايلز
الأولى هي الأفضل برأيي
2010/10/25 Moushira Elamrawy moushirah@gmail.com
لا مشكلة يا أحمد
إذن أي ترجمة غير عجماء عديمة (حيث) سنستخدم:
تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة الإنسانية
تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع
تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
شكرا .. و لاحُرمتم ابدا حرية النفاذ للمعارف الإنسانية و وقاكم الله شر حيث
سلام مشيرة..
On 10/25/10, Osama Khalid osamak@gnu.org wrote:
On Mon, Oct 25, 2010 at 11:58:23AM -0700, Sami wrote:
تخيل عالما محصلة كل المعارف الإنسانية فيه متاحة لكل إنسان على وجة
الأرض
On Mon, Oct 25, 2010 at 10:28:51PM +0200, Ahmad Gharbeia wrote:
نعم يا سامي، أردت أن أكتب مثلك، و ترجمت "تخيّل عالما فيه كل المعارف الإنسانية متاحة للجميع" مع بعض التقديم و التأخير.
لا تنسوا الإشارة إلى free.
أتفق مع نقل المفهوم لا الكلمات حرفيًا، لكن "متاحة" لا تشير بالضرورة إلى الحرية التي هي من أبرز [[وب:5|أعمدة]] "الموسوعة الحرة".
-- Osama Khalid English-to-Arabic translator and programmer. http://osamak.wordpress.com | http://tinyogg.com
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
-- Abdel Rahman Gamal
http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
-- Abdel Rahman Gamal
http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l