السلام عليكم.
قام اخونا عصام بتعديل طفيف على صورة التصويت. أرجو من الأخوة المعنيين بالتصويت
التوقيع على التصويت حيث انه ينتهي في منتصف ليل يوم الخميس حسب توقيت مكة
المكرمة أو GMT + 3.
--
Ahmad Al-rasheedan (http://webhost.fasttelco.com/asr)
أهلا:
اتبعت نصيحة أبو سليمان و اشتركت في القائمة البريدية. أفضل بكثير.
إعادة لما كنت قلته في أماكن متفرقة، أحب أن أقترح تعديل نظام عنونة و
فهرسة المقالات في ويكيبيديا العربية، و هدفي من ذلك هو رفع مستوى محتوى
الموسوعة.
و لذلك أقترح أن تعكس صفحة "عنونة المقالات" - كما يجب أن يكون اسمها - التالي:
{الملاحظات داخل الأقواس للتوضيح و النقاش و ليست جزءا من التوصية}
ال التعريف:
-القاعدة الأساسية هي أن تستخدم الكلمات المفردة المجردة من ال التعريف
في عنونة المقالات.
-يستثنى من ذلك الأعلام (أسماء البلاد و الأماكن الجغرافية، و الأشخاص)
المعروفة لكل الناس بصيغة تتضمن ال التعريف، و في هذه الحالة يفضل عمل
صفحة تحويل من العنوان بدون ال إلى العنوان الصحيح متضمنا ال التعريف.
أمثلة: العراق، الحسن بن الهيثم، البحر الأحمر، دول الخليج. {تسهيل البحث
بتسخير التقنية}
-العناوين المركبة التي تضمن أكثر من كلمة تكون فيها الأولى موصوفة بالتي
تليها، تحذف منها ال التعريف من كل الكلمات. مثال: الوضعية المنطقية ->
وضعية منطقية. {قاعدة متبعة في الموسوعات}
-العناوين المركبة التي تكون فيها الكلمة الأولى بدون ال و مضافة إلى ما
بعدها تبقى كما هي. مثال "ديموقراطية المجالس الشعبية"، "بذل السلى".
{الفهرسة و الترتيب الأبجدي محفوظين و كذلك يبقى العنوان مفهوما}
الهمزة:
-يراعى الاستخدام الصحيح للهمزة على الألف في عنونة المقالات. مع إمكانية
عمل صفحة تحويل من العنوان بدون الهمزة إذا رؤي في ذلك تسهيل البحث.
{إبقاء الصحيح، تسخير التقنية، تعليم الناس}
توصيات عامة في تحرير المقالات:
-واو العطف في العربية كلمة مستقلة، و على عكس ما كان متبعا عند استخدام
الآلات الكاتبة يجب أن تفصلها مسافة عن ما يسبقها و ما يليها من كلمات.
-الألف المقصورة غير الياء و لكل منها معنى مختلف بالنسبة لنظم المعالجة
الآلية، و كذلك الهاء الأخيرة و التاء المربوطة، لذا يجب التفريق بين كل
منهما.
-تأتي الهمزة فوق الألف في حالتي الضم و الفتح و تحتها في حالة الكسر.
-يفضل تمرير النص على مصحح إملائي قبل إيداع المقالات لتلافي أكبر كم
ممكن من الأخطاء.
ربما يرى أحد أن هذا الجزء الأخير من التوصيات مبالغ فيه، و لكن الحقيقة
أن نسبة كبيرة من العرب لا يراعون هذه النقاط، و أنا يجب أن ندرك أن
استخدام إنترنت لم يعد مقصورا على العلماء و المثقفين، و بوجه عام فإن
شرح السياسات بشكل واضح يقلل الأخطاء و لا يدع مجالا للخلاف فيما بعد.
أما عن موضوع السوابق و اللواحق:
بعض المقالات تشترك في الجزء الأساسي من العنوان مع اختلاف الموضوعات
التي تعرضها. مثال على ذلك مواضيع اللغات و الأبجديات، و بعض مواضيع
الجغرافيا. و القاعدة الأساسية هي أن تستخدم الكلمة الأساسية مجردة من
السوابق و اللواحق لتسمية الموضوع، إلى أن تطرأ حاجة لعمل مقال ذي عنوان
مشابه فتستخدم اللواحق لتمييز الموضوعات، و تعمل صفحة إيضاح تجمعها
disambiguation page و هي صفحة نظامية لها أسس كما توجد آلية أوتوماتية
يمكن تفعيلها تعمل على تصحيح الوصلات التي تأثرت.
مثال على ذلك البجا الشعب و اللغة. رأيي أن تكون صفحة "بجا" مخصصة لتناول
الشعب، و صفحة "بجا (لغة)" للغة. و كذلك العربية: لغة و كتابة.
المشكلة هي أننا إذا عنونا صفحات اللغات كلها "لغة كذا" نجد أنها جميعا
تندرج تحت حرف اللام في الصفحات الخاصة من فهارس و تصنيفات. و لكن لا
مانع طبعا من عمل صفحات تحويل من العناوين البديلة للتسهيل.
كما سنواجه مشكلة التشابه هذه في الجغرافيا: تشاد الدولة و البحيرة.
وعلينا أيضا الاختيار ما بين إحدى طريقتين لتسمية الأماكن و العلوم
الأجنبية: إما الطريقة العربية ألأصلية (التراثية) بالتاء المربوطة في
أواخر الكلمات مثل "موسيقة" و "أفريقية" و "جغرافية" و ما بين الطريقة
الشائعة بالألف الممدودة، المقتبسة من الآرامية و التي أدخلها المترجمون
اللبنانيون، و التي أحبذها شخصيا.
مشكلة الطريقة التراثية أن الكلمات فيها تحمل نفس الشكل في حالة الاسم و
صيغة النسبة (النطق بالتشديد على الياء) و هو ما قد يسبب اللبس. لذلك
أرجح عمل تحويل من صيغة التاء المربوطة و اعتماد صيغة الألف الممدودة.
و أخيرا يجب التوكيد عند التعريب على أهمية الاشتقاق من متون الكلمات في
اللغات الأصلية و ليس من مشتقاتها مثل: "أوتوماتية" و ليس "أوتوماتيكية"،
و "درامية" و ليس "دراماتيكية" و "ميكانية" و ليس "ميكانيكية" وغيرها، و
تحبيذ استخدام المشتقات العربية من "حوسبة" و "تقانة" ...إلخ
و لكن هذا سيكون دور مديري النظام و المشاركين النشطين في التصحيح و
توعية الآخرين من كاتبي المقالات.
هذه أفكاري، و أنتظر أفكاركم.
سلام،
أحمد
Check out this site:
http://al-arabia.asinah.net/
It's content is based on Arabic wikipedia .. of course they have a
notice at the bottom of the page that say it is under Gnu FDL, and a
sentence in each article that say it is from Arabic wikipedia.. So they
are doing something that is very legal, and to be thanked for..
I thought I will bring this site to your attention
Yours
Isam
أخيرا قرأت هذه الرسائل... ومقترحات أحمد تعجبني، خاصة استعمال الهمزة والألف
واللام في أسماء البلدان وغيرها، مع أني ضد كتابة و ككلمة لوحدها، فلا نكتب "أ
رأيت" ولا "ب منشار" ولا "ل لقاهرة" ولا "ت لله"، فإذا كتب و ككلمة منفدة تكون
الكلمة الوحيدة التي تتكون من حرف واحد ولا تُكتب مع الكلمة التالية لها.
مصطفى
يتسم الترقيم في العربية بشيء من التراخي، إذ ينسى الكثيرون أن علامة الترقيم جزء أساسي من عملية الكتابة. ومما يجعل المشكلة تتفاقم أن الكتب الإرشادية التي تتناول قضية تحرير الكتب لم تتفق على القواعد الأساسية الخاصة بعملية الترقيم. هذه محاولة لتحديد بعض هذه القواعد والالتزام بها.
* النقطة (.): تُستخدَم للفصل بين جملتين، كل منهما تحتوي على فكرة مستقلة عن الأخرى
* المقطع: مجموعة من الجُمل التي تدور حول فكرة رئيسية وينتهي المقطع بانتهائها
* الفصلة (،): أكثر علامات الترقيم شيوعاً، وتُستخدَم على النحو التالي:
** لتقسيم الجملة لعدة عناصر: "في عام 1882، تم غزو مصر..."
** للفصل بين عناصر مختلفة متوازية مع وجود حرف العطف: "بزيادة المقالات في الموسوعة ظهرت مشاكل جديدة غير مألوفة من قبل مثل تزايد الحاجة إلى التصنيف، وصفحات التوضيح، وصفحات التحويل."
** تأتي الفصلة دائماً قبل كلمة "أي" حينما تدل على أن ما يأتي بعدها يُفسِّر ما قبلها.
** الجُمل الاعتراضية التي تربطها بالنص علاقة قوية، وفي هذه الحالة نستخدم فصلتين بدلاً من واحدة: "كان عرابي، باعتباره ضابطا مصريا، يرى..."
* الفصلة المنقوطة (؛): تقع الفصلة المنقوطة في قوتها بين النقطة والفصلة، وعادة ما تحل محل حرف العطف "الواو" عند حذفه: "فتصبح الدنيا مرجعية ذاتها؛ مكتفية بذاتها؛ تستمد معياريتها من ذاتها"
* النقطتان (:): تستخدمان على النحو التالي:
** يأتي بعدهما قائمة بعناصر مختلفة مترابطة.
** في عناوين المداخل والأبواب، ما يأتي بعدهما هو تعريف نطاق المدخل (مصر: تاريخ)
* ثلاث نقاط (...): تعني أنه تم حذف بعض الكلمات أو الجمل من مقطوعة مقتبسة.
* علامتا الاقتباس المرتفعتان (" "): تُستخدمان في الأحوال التالية:
** عناوين المقالات والأفلام والوثائق
** الاقتباسات
** التحفظ: يزعم البعض أن إسرائيل دولة "يهودية"، في حين أن معظم يهود العالم لا يهاجرون إلى إسرائيل
** للإشارة إلى الكلمة باعتبارها كلمة:"إن كلمة "صهيونية" لها دلالات كثيرة".
* القوسان ( ): يُستخدمان فيما يلي:
** حين نأتي بترجمة لكلمة أو عبارة أعجمية أو بترجمة أعجمية لعبارة أو كلمة على النحو التالي: "إن عملية التفكيك (بالإنجليزية: ديكونستراكشن deconstruction) هي عملية شاملة".
** الإحالات لمداخل أخرى، على النحو التالي:( انظر: اليهودية المحافظة: تاريخ)
** جُمل اعتراضية، علاقتها بالجملة الأصلية واهية.
* الأقواس المستطيلة [ ]: تُستخدَم الأقواس المستطيلة على النحو التالي:
** إن أدخلنا عبارات من وضعنا على اقتباس على النحو التالي: "أورشليم [في مصطلحنا "القدس"]"
** أقواس داخل أقواس: "(إن عملية التفكيك [بالإنجليزية: ديكونستراكشن deconstruction] هي عملية شاملة."
* الشرطتان (ـ ـ): تُستخدَم الشرطتان للدلالة على وجود جملة اعتراضية، ولكن معنى الجملة لا يكتمل دونها.
* علامة الاستفهام (؟): تُستخدَم للاستفهام.
* أداة التعجب (!): تُستخدَم للتعجب.
* الشرطة المائلة( / ): تُستخدَم لتكوين كلمة مركبة كأن نقول "المدينة/الدولة". وهي تعادل الشرطة القصيرة (بالإنجليزية: هايفن hyphen) في اللغات الأوربية.
* كل التواريخ في الموسوعة ميلادية، إلا إذا كان التاريخ الهجري، أو أي تقويم آخر، له أهمية خاصة، ويحدد ما إذا كان التاريخ قبل الميلاد أو بعده في حالة احتمال الالتباس، وعدم وضوح السياق.
* المحاولة قدر الاستطاعة تصويت منطوق الكلمات الأعجمية بحروف العربية: ديكونستراكشن Deconstruction. والهدف من هذا أن تصبح الكلمة أكثر ألفة لدى القارئ العربي. كما أنها بمنزلة دعوة لوضع قواعد للتصويت بالعربية، أو ما يُسمَّى "ترانسليتيريشن transliteration"، أي كتابة كلمات لغة بحروف لغة أخرى.
غربية