هل من الضروري تكون الترجمة مطابقة تماما للنص الأصلي أو يكفي أن تصل الفكرة فقط ، لدي ترجمة أتمنى تعجبكم
تخيل بأن أي شخص على هذا الكوكب يمكنه الحصول على كل المعارف والعلوم دون مقابلRami Awad
-------------
From: hexacoder@gmail.com Date: Mon, 25 Oct 2010 16:24:30 +0200 To: wikiar-l@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikiar-l] الترجمة العربية للافتة جيمي وايلز
الثانية و ترجمة باسم
2010/10/25 Bassem JARKAS jarkas@gmail.com
ترجمتي:
تخيل عالماً بوسع كل شخص فيه النفاذ المجاني والحر إلى حصيلة المعرفة الإنسانية.
وشكرا يا مشيرة
2010/10/25 Moushira Elamrawy moushirah@gmail.com
مرحبا
تحتاج الترجمة العربية الحالية للافتة جمع التبرعات للتعديل، رجاء اختر ما تراه مناسبا اأو اقترح ترجمة بديلة. شكرا http://wikimediafoundation.org/wiki/Appeal2/ar
النص: "*Imagine a world in which every single person on the planet has
free
access to the sum of all human knowledge*" الترجمة الحالية: *تخيل لو أن كل إنسان على وجه الأرض تمكن من أن يتشارك في الوصول الحر والتام لجميع المعارف الإنسانية*
الترجمات المقترحة:
*تخيل عالما حيث كل إنسان على وجه الأرض لديه حرية الوصول لمحصلة المعارف الإنسانية
تخيل عالما حيث محصلة كل المعارف الإنسانية متاحة لكل إنسان على وجة الأرض
تخيل عالما حيث يتمكن كل إنسان على وجه الأرض من الوصول لكل المعارف
الإنسانية
شخصيا تعجبني الثانية.. في انتظار مقترحاتكم
شكرا
مشيرة
Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
-- Bassem JARKAS _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
-- Abdel Rahman Gamal
http://ar.wikipedia.org, Share your knowledge _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l