.رااااااااااااااااائع أخ فهد، جزاك الله كل خير. قمت بتجريب الموقع وهو بالفعل أسلوب رائع للتشجيع على ترجمة مقالات ويكيبيديا، فكرة التقسيم إلى جمل تخفف العبء النفسي على المشارك وتجعله يندمج بالترجمة أكثر وبطريقة الية. سأقوم بالتأكيد بنشره بين أصدقائي المهتمين بالترجمة عندي بعض الاستفسارات: 1- أضفت مقالة علمية تحتوي على كود معادلات رياضية <math> طبعا المعادلات لم تظهر في نص الترجمة ولكن سؤالي هل ستظهر في نص المقالة بعد الترجمة؟ 2- هنالك نقطة هامة في رأيي هي أنك عندما تضغط على زر T لترجمة جملة معينة فإنك تجد نفسك مع تلك الجملة فقط لا قبلها ولا بعدها مما يخرجك من السياق العام وقد يقود هذا إلى خلل بالترجمة. يظهر هذا الأمر جليا في المقالات العلمية. فهل يمكن أن نبقي على إمكانية أن تتم الترجمة على نفس الواجهة الأساسية التي تحتوي كامل المقالة؟ بمعنى أن يظهر مربع النص الذي سنكتب فيه الترجمة تحت الجملة المراد ترجمتها مع الابقاء على باقي الجمل فوقها و تحتها كي لا يتوه المترجم عن السياق العام للموضوع أو المقطع. 3- كيف يمكن رفع الترجمة إلى ويكيبيديا؟ 4- ماذا لو حصل تضارب بين مقطع مترجم على واجهة ويكيبيديا العربية وترجمة أخرى أجريت على ترانزويكيا؟
كنت قد شاركت في موقع رائع اخر لترجمة الساب تايتلز لمقاطع الفيديو وهي تتبع نفس الأسلوب لغرض اخر هو مزامنة النص مع الصوت هاك رابط الموقع. (لاحظ كيف أن هذا الموقع يبقي على باقي الجمل أمام المستخدم كي لا يخرج عن السياق العام للمعنى) http://www.universalsubtitles.org/en/
لا أدري إن كنا في ويكيبيديا نحتاج إلى عمل ترجمة نصية لمقاطع فيديو ولكن الموقع السابق ممتاز ويعمل بنفس مبدأ ترانزويكيا.
أخيرا هل بإمكانك مشاركة المجتمع بتكلفة الأعباء المادية لاستضافة الموقع فمن الممكن أن يكون هنالك من قد يريد المساهمة!
مع فائق التقدير حيا
ملاحظة: مشكلة تقنية بسيطة واجهتني هي محاولة تغيير اسمي بعد التسجيل ظهرت لي رسالة خطأ مرفقة في الأسفل (ليست بالأمر المهم أبدا):
"Warning: fopen(/home/transwik/public_html/pics/19.img) [function.fopen]: failed to open stream: No such file or directory in /home/transwik/public_html/settings/updatesettings.php on line 26
Warning: filesize() [function.filesize]: stat failed for /home/transwik/public_html/pics/19.img in /home/transwik/public_html/settings/updatesettings.php on line 27
Warning: fread(): supplied argument is not a valid stream resource in /home/transwik/public_html/settings/updatesettings.php on line 27
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/transwik/public_html/settings/updatesettings.php:26) in /home/transwik/public_html/settings/updatesettings.php on line 34 "
2012/10/12 Fahd Alhazmi fhhh09@gmail.com
تحية طيبة للجميع. اسمي فهد ومتواجد في ويكيبيديا باسم Fahd09.
موقع *ترانزويكيا* (وصلة الموقع http://www.transwikia.com/) هو منصة
لترجمة
المقالات في ويكيبيديا. والهدف منها هو تسهيل عملية الترجمة للمستخدم بتطبيق عدد من المميزات والخصائص وهي فيما يلي:
- الترجمة التشاركية، حيث يتيح الموقع ترجمة أي صفحة بصفة مشتركة بين عدد
من الأشخاص عن طريق إضافة الترجمة من قبل أكثر من مستخدم للجملة الواحدة،
وعن
طريق تقييم ترجمات الآخرين كذلك مع وجود ثبت لمساهمات المشاركين الصفحة
مع عدد
مساهماتهم. وإلى جانب ذلك يوجد ركن خاص للمناقشات حول ترجمة أي صفحة.
(وإلى
جانب ذلك يوجد خيار لجعل الصفحة (خاصة) وهذا يحصر مهمة ترجمتها على
المستخدم.)
- المساعدة في معرفة معاني الكلمات آنياً، وذلك عن طريق استخدام الواجهة
البرمجية الخاصة بموقع WordReference والذي يدعم الترجمة من الانجليزية للعربية حيث يتم الضغط على أي كلمة في الفقرة لتظهر معانيها المختلفة
وعالية
الجودة في نفس الصفحة وبدون الحاجة لتحميل او فتح أي إطار جديد.
- إمكانية الاطلاع على جهود (المجتمع) الذي يترجم في الموقع وذلك عن طريق
تبويب (المجتمع) حيث يظهر فيه أكثر المترجمين نشاطاً حسب عدد النقاط،
وأحدث
الصفحات العامة إضافة، وأحداث الأعضاء المنضمين.
- الملف الشخصي، حيث يحتوي على مجموع الصفحات التي شارك فيها المستخدم
سواء
أنشأها أو ساهم في ترجمتها، مع مؤشر صغير في كل صفحة يوضح الكمية التي تم ترجمتها مقابل الكمية المتبقية من الترجمة. وكما أن هناك ركن للمعلومات الشخصية لإعطاء طابع أكثر شخصية حيث تحتوي البيانات على الصورة الشخصية
والاسم
والموقع ونبذة موجزة، مع إمكانية تغيير كل هذه الحقول من خلال صفحة
الإعدادات.
- إنزال مفهوم الترجمة القليلة الدائمة محل التطبيق، حيث يقسم الموقع أي
صفحة جديدة تُضاف إليه (عن طريق وضع رابط صفحة ويكيبيديا فقط في الخانة المخصصة) إلى مجموعة جُمل، ويتم في كل مرة الدفع بجملة واحدة فقط للترجمة وبمجرد حفظ ترجمتها تأتي الجملة الأخرى وهكذا. ويوجد خيار في الملف الشخصي لتفعيل البريد اليومي، حيث يقوم الموقع بإرسال بريد يومي إلى المستخدم كل
صباح
يحتوي على جملة واحدة من أي مقال اختار المساهمة فيه أو أنشأه، ويتم
ترجمة هذه
الجملة في خانة الرد فقط بدون الحاجة للدخول إلى الموقع والترجمة من
خلاله.
- وجود عناصر اللعبة في الموقع وذلك بأسلوب منح النقاط للمستخدم على كل
نشاط إيجابي يؤديه، مع وجود رُتبة (أو مستوى) للمستخدم يوضح مدى نشاطه.
- *الطموح* هو ان يكون الموقع منصة مترجمي المحتوى على الانترنت بكل
اللغات، وإلى كل اللغات، وذلك نحو هدف توفير المعرفة لكل شخص في العالم.
لأني
أعتقد أن المشكلة ليست في قلة عدد المترجمين بقدر ماهي في عدم وجود وسائل فعالة تجعلهم يترجمون بسهولة ويسر ويواصلون الترجمة.
- حالياً *لا يوجد للموقع أي دعم*، بمعنى أنني حالياً أقوم بدفع تكاليف
الاستضافة والنطاق وما سواها، بالإضافة إلى أني أعمل لوحدي في البرمجة
سواء
الباك إند أو الفرونت إند. وبدون شك أطمح لوجود داعم أو داعمين لتسهيل اللوجستيات ولتكوين فريق كفؤ لبرمجة وتصميم الموقع حتى يستمر في أداء
مهمته.
- *المطلوب منكم* فضلاً ليس أمراً التكرم بالدخول في الموقع وتجربته بما
أن
الكثير منكم ولاشك منخرط في الترجمة وأريد أن أعرف وجهة نظركم حول وظائف الموقع ومقترحات بخصوص إضافات جديدة تؤدي لنفس الهدف.
- *أي أسئلة أو استسفار فأنا هنا :)*
مع أطيب التمنيات
http://about.me/fahd09 _______________________________________________ Wikiar-l mailing list http://ar.wikipedia.org Wikiar-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l