On Mon, 6 Sep 2010, Lars Aronsson wrote:
On 09/03/2010 01:47 AM, Jon Harald Søby wrote:
> On Sat, 28 Aug 2010, Lars Aronsson wrote
>> Det finns och det heter Google Translator Toolkit (GTTK).
>> 1. Gå till
http://translate.google.com/toolkit
Etter å ha oversatt trykker man «Share» og
«Publish to source
page», så kommer man til redigeringssida for artikkelen på norsk
Wikipedia. Jeg har prøvd det ut nå, men synes ikke det var en
effektiv måte å jobbe på - men det har jo sjølsagt veldig mye med
vane og kjennskap til wikisystemet å gjøre. Sjøl på den bittelille
artikkelen jeg oversatte (som jeg ikke har lagt ut ennå) er det
mye som må forandres av maler og andre ting, og da synes jeg det
er lettere å gjøre det «fra skrætsj». Men sjølsagt, hver sin smak.
Det er et bra verktøy, men for akkurat Wikipedia synes jeg ikke
det fungerer veldig bra.
Det viktiga är inte om det "är" bra, utan vad det "kan bli".
Tanken är ju att dina redigeringar av den maskinöversatta
texten går in i översättningsminnet (translation memory)
hos Google och bidrar till att förbättra kvaliteten på *nästa*
maskinöversättning. Detta är teorin. I praktiken kanske
denna förbättring går alltför långsamt.
Da har jeg prøvd meg frem: Rettet feilene fra oversetter-verktøyet,
Valgt "Del" og "Publiser på kildesiden". Jeg får ikke noe treff i
Wikipedia på bokmål på "Erik Naggum", så den nye oppføringen må
kanskje godkjennes av noen først?
Jeg får dermed ikke sett om det gikk bra eller om det ble noen
tekniske (eller andre) feil.
Til diskusjonen ovenfor vil jeg si at jeg synes dette virker som
en OK måte å jobbe på. Men jeg er i tvil om hvor mye det vil bidra
til å bedre kvaliteten på maskinoversettelser. For det første er
det i noen tilfeller nødvendig med større omskrivninger (for å
få godt eller klart norsk språk), som kan innebære at en del ord
fra originalspråket fjernes. For det andre kan det av samme grunn
bli innført nye ord som ikke står i originalen. Og, ikke minst
for det tredje: I et slikt arbeid oppdager man svakheter og
unøyaktigheter i originalen (altså i innholdet) -- å ikke rette
dem der og da ville være tungvint og gi dobbeltarbeid (og man kunne
glemme dem) -- men jo flere slike rettelser man gjør, jo dårligere
(eller iallfall ikke bedre) blir vel maskinoversettelsesverktøyet?
Thomas