Hei,
Jeg ønsker å opprette en artikkel om en nordmann i Wikipedia på bokmål ved å bruke Google translate på oppføringen om ham i Wikipedia på engelsk, rette opp feilene i oversettelsen og importere oversettelsen inn i Wikipedia på bokmål.
Konkret dreier det seg om Erik Naggum, http://en.wikipedia.org/wiki/Erik_Naggum
Jeg har kjørt den engelske artikkelen gjennom Google Translate, og det ble faktisk ikke så verst: http://translate.google.com/translate?js=y&prev=_t&hl=en&ie=UTF-...
Det er fort gjort å rette opp de språklige feilene i dette resultatet.
Men det jeg lurer på er om det finnes noen lettvint måte å importere Google Translate-resultatet rett inn i Wikipedia på bokmål -- med layout, overskrifter, aktive lenker, bilder og alt. Språklig finpuss kan gjøres etterpå.
Dersom det ikke finnes noen slik lettvint måte, blir det en god del jobb å opprette lenker, avsnitt, overskrifter m.m. dersom dette må gjøres manuelt.
Jeg håper det finnes noen erfaringer, oppskrifter eller verktøy for dette, vil jo tro at problemstillingen Engelsk Wikipedia-oppføring --> Google Translate --> lokalisert Wikipedia-oppføring har forekommet noen ganger før...
Dersom dette spørsmålet er veldig opplagt eller elementært, håper jeg at noen likevel kan gi noen pekere til svar/informasjon om det.
Thomas Gramstad thomas@efn.no
Hei, jeg tviler på at det finnes noe slikt verktøy, men om du legger dette som et spørsmål på Torget:
http://no.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Torget
-så bør du få et kvalifisert svar.
mvh - Ulf Larsen
2010/8/28 Thomas Gramstad thomas@efn.no
Hei,
Jeg ønsker å opprette en artikkel om en nordmann i Wikipedia på bokmål ved å bruke Google translate på oppføringen om ham i Wikipedia på engelsk, rette opp feilene i oversettelsen og importere oversettelsen inn i Wikipedia på bokmål.
Konkret dreier det seg om Erik Naggum, http://en.wikipedia.org/wiki/Erik_Naggum
Jeg har kjørt den engelske artikkelen gjennom Google Translate, og det ble faktisk ikke så verst:
http://translate.google.com/translate?js=y&prev=_t&hl=en&ie=UTF-...
Det er fort gjort å rette opp de språklige feilene i dette resultatet.
Men det jeg lurer på er om det finnes noen lettvint måte å importere Google Translate-resultatet rett inn i Wikipedia på bokmål -- med layout, overskrifter, aktive lenker, bilder og alt. Språklig finpuss kan gjøres etterpå.
Dersom det ikke finnes noen slik lettvint måte, blir det en god del jobb å opprette lenker, avsnitt, overskrifter m.m. dersom dette må gjøres manuelt.
Jeg håper det finnes noen erfaringer, oppskrifter eller verktøy for dette, vil jo tro at problemstillingen Engelsk Wikipedia-oppføring --> Google Translate --> lokalisert Wikipedia-oppføring har forekommet noen ganger før...
Dersom dette spørsmålet er veldig opplagt eller elementært, håper jeg at noen likevel kan gi noen pekere til svar/informasjon om det.
Thomas Gramstad thomas@efn.no
WikiNO-l mailing list WikiNO-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikino-l
On 08/28/2010 12:21 AM, Thomas Gramstad wrote:
Men det jeg lurer på er om det finnes noen lettvint måte å importere Google Translate-resultatet rett inn i Wikipedia på bokmål -- med layout, overskrifter, aktive lenker, bilder og alt.
Det finns och det heter Google Translator Toolkit (GTTK).
1. Gå till http://translate.google.com/toolkit 2. Logga in 3. Överför -> Artikel på Wikipedia ...
Läs mer på http://blog.wikimedia.org/blog/2009/06/09/google-translator-toolkit-supports...
On Sat, 28 Aug 2010, Lars Aronsson wrote:
On 08/28/2010 12:21 AM, Thomas Gramstad wrote:
Men det jeg lurer på er om det finnes noen lettvint måte å importere Google Translate-resultatet rett inn i Wikipedia på bokmål -- med layout, overskrifter, aktive lenker, bilder og alt.
Det finns och det heter Google Translator Toolkit (GTTK).
- Gå till http://translate.google.com/toolkit
- Logga in
- Överför -> Artikel på Wikipedia
...
Läs mer på http://blog.wikimedia.org/blog/2009/06/09/google-translator-toolkit-supports...
Det var spennende! Men jeg er redd det stopper opp for meg på det kritiske skrittet: Det blir laget en norsk oversettelse, men den befinner seg fortsatt i Google-space, og jeg kan ikke se noe valg for eller noen måte å importere oversettelsen inn i Wikipedia på bokmål.
På bloggen du oppgir lenke til er det en annen som spør om akkurat det samme. Ingen har svart ham.
Thomas
2010/8/31 Thomas Gramstad thomas@efn.no:
On Sat, 28 Aug 2010, Lars Aronsson wrote:
On 08/28/2010 12:21 AM, Thomas Gramstad wrote:
Men det jeg lurer på er om det finnes noen lettvint måte å importere Google Translate-resultatet rett inn i Wikipedia på bokmål -- med layout, overskrifter, aktive lenker, bilder og alt.
Det finns och det heter Google Translator Toolkit (GTTK).
- Gå till http://translate.google.com/toolkit
- Logga in
- Överför -> Artikel på Wikipedia
...
Läs mer på http://blog.wikimedia.org/blog/2009/06/09/google-translator-toolkit-supports...
Det var spennende! Men jeg er redd det stopper opp for meg på det kritiske skrittet: Det blir laget en norsk oversettelse, men den befinner seg fortsatt i Google-space, og jeg kan ikke se noe valg for eller noen måte å importere oversettelsen inn i Wikipedia på bokmål.
På bloggen du oppgir lenke til er det en annen som spør om akkurat det samme. Ingen har svart ham.
Thomas
WikiNO-l mailing list WikiNO-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikino-l
Etter å ha oversatt trykker man «Share» og «Publish to source page», så kommer man til redigeringssida for artikkelen på norsk Wikipedia. Jeg har prøvd det ut nå, men synes ikke det var en effektiv måte å jobbe på - men det har jo sjølsagt veldig mye med vane og kjennskap til wikisystemet å gjøre. Sjøl på den bittelille artikkelen jeg oversatte (som jeg ikke har lagt ut ennå) er det mye som må forandres av maler og andre ting, og da synes jeg det er lettere å gjøre det «fra skrætsj». Men sjølsagt, hver sin smak. Det er et bra verktøy, men for akkurat Wikipedia synes jeg ikke det fungerer veldig bra.
On 09/03/2010 01:47 AM, Jon Harald Søby wrote:
On Sat, 28 Aug 2010, Lars Aronsson wrote
Det finns och det heter Google Translator Toolkit (GTTK).
Etter å ha oversatt trykker man «Share» og «Publish to source page», så kommer man til redigeringssida for artikkelen på norsk Wikipedia. Jeg har prøvd det ut nå, men synes ikke det var en effektiv måte å jobbe på - men det har jo sjølsagt veldig mye med vane og kjennskap til wikisystemet å gjøre. Sjøl på den bittelille artikkelen jeg oversatte (som jeg ikke har lagt ut ennå) er det mye som må forandres av maler og andre ting, og da synes jeg det er lettere å gjøre det «fra skrætsj». Men sjølsagt, hver sin smak. Det er et bra verktøy, men for akkurat Wikipedia synes jeg ikke det fungerer veldig bra.
Det viktiga är inte om det "är" bra, utan vad det "kan bli". Tanken är ju att dina redigeringar av den maskinöversatta texten går in i översättningsminnet (translation memory) hos Google och bidrar till att förbättra kvaliteten på *nästa* maskinöversättning. Detta är teorin. I praktiken kanske denna förbättring går alltför långsamt.
On Mon, 6 Sep 2010, Lars Aronsson wrote:
On 09/03/2010 01:47 AM, Jon Harald Søby wrote:
On Sat, 28 Aug 2010, Lars Aronsson wrote
Det finns och det heter Google Translator Toolkit (GTTK).
Etter å ha oversatt trykker man «Share» og «Publish to source page», så kommer man til redigeringssida for artikkelen på norsk Wikipedia. Jeg har prøvd det ut nå, men synes ikke det var en effektiv måte å jobbe på - men det har jo sjølsagt veldig mye med vane og kjennskap til wikisystemet å gjøre. Sjøl på den bittelille artikkelen jeg oversatte (som jeg ikke har lagt ut ennå) er det mye som må forandres av maler og andre ting, og da synes jeg det er lettere å gjøre det «fra skrætsj». Men sjølsagt, hver sin smak. Det er et bra verktøy, men for akkurat Wikipedia synes jeg ikke det fungerer veldig bra.
Det viktiga är inte om det "är" bra, utan vad det "kan bli". Tanken är ju att dina redigeringar av den maskinöversatta texten går in i översättningsminnet (translation memory) hos Google och bidrar till att förbättra kvaliteten på *nästa* maskinöversättning. Detta är teorin. I praktiken kanske denna förbättring går alltför långsamt.
Da har jeg prøvd meg frem: Rettet feilene fra oversetter-verktøyet, Valgt "Del" og "Publiser på kildesiden". Jeg får ikke noe treff i Wikipedia på bokmål på "Erik Naggum", så den nye oppføringen må kanskje godkjennes av noen først? Jeg får dermed ikke sett om det gikk bra eller om det ble noen tekniske (eller andre) feil.
Til diskusjonen ovenfor vil jeg si at jeg synes dette virker som en OK måte å jobbe på. Men jeg er i tvil om hvor mye det vil bidra til å bedre kvaliteten på maskinoversettelser. For det første er det i noen tilfeller nødvendig med større omskrivninger (for å få godt eller klart norsk språk), som kan innebære at en del ord fra originalspråket fjernes. For det andre kan det av samme grunn bli innført nye ord som ikke står i originalen. Og, ikke minst for det tredje: I et slikt arbeid oppdager man svakheter og unøyaktigheter i originalen (altså i innholdet) -- å ikke rette dem der og da ville være tungvint og gi dobbeltarbeid (og man kunne glemme dem) -- men jo flere slike rettelser man gjør, jo dårligere (eller iallfall ikke bedre) blir vel maskinoversettelsesverktøyet?
Thomas