Ingelesezko wikipedian aurkitu dut testu hau, zinabrioari buruzko
artikuluan (http://en.wikipedia.org/wiki/Cinnabar):
"In Latin it was known as minium, meaning also "red lead" - a word
probably borrowed from Iberian[2] (cf. Basque armineá "cinnabar")."
Jakin minak jota, Googlen begiratu dut ea "armineá" hori euskal hitza
ote zen, eta hau aurkitu dut (http://www.plexoft.com/SBF/M03.html):
"The word minium entered Middle English from Latin, but the word
apparently does not go back to proto-Indo-European and its ultimate
etymology is unclear. It is believed to be related to the Basque word
armineá, which means `cinnabar.'"
Eta haritik tiraka, XIX. mendeko euskara-frantses hiztegi batera iritsi
naiz (www.euskomedia.org/PDFAnlt/literatura/12009140.pdf):
‘VOCABULARIO VASCO-FRANCES’ IZENEKO XIX MENDEKO HIZTEGIA
ARMINEA: Vermillon, cinabre
Bitxia, ezta?
Asier.