Përshëndetje, Europeana ne wikidata ka një projekt/kampanjë (https://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:Europeana_migration_vocabulary) për të krijuar një fjalor me terma/fjalë rreth emigrimit. Kërkova që të shtohet dhe gjuha shqipe, dhe i kam përkthyer të gjitha. Do ishte mirë nëse i kontrolloni dhe përmirsoni ndonjë term që mund të kem bërë gabim. Kujdes, këtu "labels" nuk duhet te jene në trajtën e shquar. Query per shqip eshte kjo: http://tinyurl.com/ycek3bj8
_____ Liridon S.
On Mon, 12 Mar 2018 09:24:58 +0000 Liridon Selmani liridon.selmani@hotmail.com wrote:
Përshëndetje, Europeana ne wikidata ka një projekt/kampanjë (https://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:Europeana_migration_vocabulary) për të krijuar një fjalor me terma/fjalë rreth emigrimit. Kërkova që të shtohet dhe gjuha shqipe, dhe i kam përkthyer të gjitha. Do ishte mirë nëse i kontrolloni dhe përmirsoni ndonjë term që mund të kem bërë gabim. Kujdes, këtu "labels" nuk duhet te jene në trajtën e shquar. Query per shqip eshte kjo: http://tinyurl.com/ycek3bj8
Urime për punën e pastër!
Dy zëra që mendoj se duhen riparë:
I.
https://www.wikidata.org/wiki/Q1932461 duhet konsideruar si zgjidhje e përkohshme, madje shumë e përkohshme, aq më tepër që zëri nën të është ai të cilit i takon termi "shtegtar" ("shtegëtar" është i keqshkruar, e ndreqa si "shtegtar")
Mendoj se përkufizimi i dhënë nga fjalori i shqipes është i saktë:
EMIGRANT m. Ai që është larguar nga atdheu i vet për shkaqe politike, ekonomike etj. dhe është vendosur përkohësisht a përgjithmonë në një vend të huaj. Emigracion politik (ekonomik).
II.
https://www.wikidata.org/wiki/wd:Q170404 vizë visa dokument i autorizuar authorization document
“dokument i autorizuar” për të cilin unë kam marrë autorizimin nga dikush për ta parë, kopjuar, paraqitur diku, etj. Më e mira që mund të bëhej do të ishte "dokument autorizimi" pra dokument që vërteton një autorizim nga dikush për diçka.
Por problemi me këtë varg është me anglishten, përkufizimi është i paqartë në vetë anglishten. Ndërkohë që mund të jepej mirë dhe thjesht si bën Kembrixhi:
“an official mark, usually made in a passport, that allows you to enter or leave a particular country: ”
që mund të përkthehej e shkurtuar: “leje zyrtare për hyrje-dalje në një vend”
Disa ndreqje të thjeshta drejtshkrimi i bëra drejt e te sajti.
Të fala, Besnik
Faleminderit Blerim për rekomandimet. Gabim im tek termi "shtegtar", sa i përket rastit II mendoj se mund ta lejmë si "vizë" (https://fjale.al/viz%C3%AB), por përshkrimi mund të detajohet dhe tek emërtimet alternative të shtohen versionet e tjera.
___
Liridon Selmani
________________________________ From: Wikipedia-SQ wikipedia-sq-bounces@lists.wikimedia.org on behalf of Besnik Bleta besnik@programeshqip.org Sent: Monday, March 12, 2018 1:33 PM To: wikipedia-sq@lists.wikimedia.org Subject: Re: [Wikipedia-SQ] Wikidata:Europeana migration vocabulary
On Mon, 12 Mar 2018 09:24:58 +0000 Liridon Selmani liridon.selmani@hotmail.com wrote:
Përshëndetje, Europeana ne wikidata ka një projekt/kampanjë (https://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:Europeana_migration_vocabulary) për të krijuar një fjalor me terma/fjalë rreth emigrimit. Kërkova që të shtohet dhe gjuha shqipe, dhe i kam përkthyer të gjitha. Do ishte mirë nëse i kontrolloni dhe përmirsoni ndonjë term që mund të kem bërë gabim. Kujdes, këtu "labels" nuk duhet te jene në trajtën e shquar. Query per shqip eshte kjo: http://tinyurl.com/ycek3bj8
Urime për punën e pastër!
Dy zëra që mendoj se duhen riparë:
I.
https://www.wikidata.org/wiki/Q1932461 duhet konsideruar si zgjidhje e përkohshme, madje shumë e përkohshme, aq më tepër që zëri nën të është ai të cilit i takon termi "shtegtar" ("shtegëtar" është i keqshkruar, e ndreqa si "shtegtar")
Mendoj se përkufizimi i dhënë nga fjalori i shqipes është i saktë:
EMIGRANT m. Ai që është larguar nga atdheu i vet për shkaqe politike, ekonomike etj. dhe është vendosur përkohësisht a përgjithmonë në një vend të huaj. Emigracion politik (ekonomik).
II.
https://www.wikidata.org/wiki/wd:Q170404 vizë visa dokument i autorizuar authorization document
“dokument i autorizuar” për të cilin unë kam marrë autorizimin nga dikush për ta parë, kopjuar, paraqitur diku, etj. Më e mira që mund të bëhej do të ishte "dokument autorizimi" pra dokument që vërteton një autorizim nga dikush për diçka.
Por problemi me këtë varg është me anglishten, përkufizimi është i paqartë në vetë anglishten. Ndërkohë që mund të jepej mirë dhe thjesht si bën Kembrixhi:
“an official mark, usually made in a passport, that allows you to enter or leave a particular country: ”
që mund të përkthehej e shkurtuar: “leje zyrtare për hyrje-dalje në një vend”
Disa ndreqje të thjeshta drejtshkrimi i bëra drejt e te sajti.
Të fala, Besnik
_______________________________________________ Wikipedia-SQ mailing list Wikipedia-SQ@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-sq
wikipedia-sq@lists.wikimedia.org