Enska, þýska, danska, sænska, spænska, norska og allar aðrar Wikipedia útgáfur sem nota latneska stafrófið þýða ekki nafnið. Hver er sérstaða okkar sem gæti réttlætt slíka þýðingu?
On Sat, 11 Sep 2004 18:47:49 +0200, Ævar Arnfjörð Bjarmason avarab@gmail.com wrote:
Ég var að spá í hvort menn væru með einhverja sniðuga þýðingu á orðinu „Wikipedia" yfir á íslensku, það stendur svolítið út á alfræðiorðabókinni núna þar sem það er Havæskt og Enskættað.
Annað hvort væri þá hægt að reyna að beinþýða orðið eins og það stendur á ensku og havæsku sem væri eitthvað eins og „Hröðalfræði" eða „Skjótalfræði", nota einhvern orðbastarð eins og „Wikialfræði" eða „Wikifræði" (Jafnvel að stafa það með V-i í stað W's)eða að finna upp eitthvað nýtt orð sem notar þá ekki „Hratt" eða samheiti þess þarna fremst.
Ýtarefni:
http://en.wiktionary.org/wiki/Wiki :
From Hawaiian wikiwiki "quickly".
http://en.wiktionary.org/wiki/Wikiwiki : Adjective (Lýsingarorð) = Quick (Hratt) Adverb (Atviksorð) = Quickly (Hratt)
http://en.wikipedia.org/wiki/Wiki : Cunningham named the term wiki for the "wiki wiki" or "quick" shuttle buses at Honolulu Airport. Wiki wiki was the first Hawaiian term he learned on his first visit to the islands, when the airport counter agent directed him to take the wiki wiki bus between terminals. According to Cunningham, "I chose wiki-wiki as an alliterative substitute for quick and thereby avoided naming this stuff quick-web." _______________________________________________ WikiIS-l mailing list WikiIS-l@wikimedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikiis-l