Raimond Spekking schrieb:
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig vom Prüfstatus
In der Außenkommunikation habe ich in letzter Zeit versucht, diesen Begriff zu vermeiden, und immer von "den gesichteten und den geprüften Versionen" gesprochen. Zu leicht entsteht der Eindruck, bei den "stabilen Versionen" würde es sich um eine dritte Kategorie und nicht um einen Oberbegriff handeln. Intern ist die Bezeichnung natürlich seit Jahren etabliert.
review(ed) = überprüft = der Vorgang, der zur gesichteten _oder_ geprüften Version führt. Mir gefällt hierbei nicht die sprachliche Nähe zur "geprüften Version", etwas besseres ist mir leider noch nicht eingefallen. "Stabilisiert" als Ableitung von "Stabile Version" wäre zwar konsequent/logisch, gefällt mir aber auch nicht.
Dazu bzw. insgesamt Anmerkungen/Tipps/Verbesserungsvorschläge für die deutsche Übersetzung?
Brauchen wir denn zwingend ein einzelnes Wort, mit dem sowohl das Sichten als auch der Prüfen umfasst ist? Wenn es irgendwie möglich ist würde ich dies gerne vermeiden, um die Trennung gesichtet/geprüft nicht zu verwischen. Zurückziehen könnte man sich jedoch - je nach Kontext - notfalls auf den rein technischen Vorgang, also das "Markieren" einer einzelnen Version. Damit vermiede man jede konkretere Assoziation.
Kurt