[Wikide-l] "Um dem lokalen Chapter zu spenden..."

Raimond Spekking raimond.spekking at gmail.com
Sa Nov 14 16:04:40 UTC 2009


Ziko van Dijk schrieb:
> Hallo,
> abermals ruft der Funddrive dazu auf, dem "lokalen Chapter" (oder
> 2008: "lokalem Verein") zu spenden. Täusche ich mich gewaltig, oder
> ist das nicht eine allzu direkte Übersetzung aus dem Englischen, wo
> "local" etwas anderes bedeutet als unser deutsches "lokal"?
> Die angekündigte "Lokalisierung" (!) der Site kommt erst im Laufe der
> Kampagne, nehme ich an?
> Wäre es nicht sinnvoll, mit einem speziellen Wikimedia-Wörterbuch nach
> geeigneten Ausdrücken zu suchen?
> Ziko
> 
> 

Unabhängig von der Frage nach "Local" vs. "Lokal" wurde diese Idee nach
einem Übersetzungsleitfaden für immer wiederkehrende Begriffe vor ein
paar Tagen auch unter [1] formuliert.

Ich halte sie für wichtig und notwendig, um sowohl einheitlich zu
übersetzen, als auch jeweils die bestmögliche Übersetzung für alle
bereitzuhalten.

Ciao. Raymond.

[1]
http://meta.wikimedia.org/wiki/Talk:Fundraising_2009/core_messages/de#Wikipediagr.C3.BCnder_vs_Wikipedia-Gr.C3.BCnder

-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : signature.asc
Dateityp    : application/pgp-signature
Dateigröße  : 259 bytes
Beschreibung: OpenPGP digital signature
URL         : http://lists.wikimedia.org/pipermail/wikide-l/attachments/20091114/524993d9/attachment.pgp