[Foundation-l] foundation-l Digest, Vol 85, Issue 52
Ray Saintonge
saintonge at telus.net
Tue Apr 26 06:17:32 UTC 2011
On 04/25/11 7:06 PM, WJhonson at aol.com wrote:
> I always thought that translations were considered "wholely derivative",
> that is that a new copyright is *not* created, by translating.
It would be nice if things could be that easy; a third person using the
translation must respect the copyright of both the author and
translator, even when the translation is an infringement. I know of no
law that distinguishes wholly derivative from partly derivative. Some
translations, especially of poetry, take a great deal of skill and
originality to convey the sense of the source language. Translations of
the same work by different translators can vary considerably.
Ray
> In a message dated 4/25/2011 1:57:34 P.M. Pacific Daylight Time,
> saintonge at telus.net writes:
>
> The translation would give rise to a new copyright *in addition* to
> yours. You would be infringing their copyright. This all assumes that it
> was a human translation. If it was a machine translation the argument
> could be made that as a mechanical process it lacked the originality
> needed to acquire copyright.
>
More information about the foundation-l
mailing list