The person's real name is the one given by his mother. Translations in
other languages are subjective. For instance, François may be translated
Francis, Frank or even Frances. Each translation is right. Nonetheless,
medias usually stick to one translated form, which is still subjectively
So, the source for the proper translation is in newspapers (active
persons) and history books. There's also less known people, people
without international cover, which name has never been translated. I
think offering the multiple main translated form is fair.
So, how can Wiki search automatically in the world's online newspapers,
and digitized books, counting occurences to see the most popular form?
Le 2022-03-14 à 16:18, Thad Guidry a écrit :
And... how pronunciation and phonetic rules will
sometimes play a part
in how humans transliterate and put effort into translations.
"Hmm, well it sounds like you are saying Z in English to my American
English ears... so I'll transcribe it as such to make it sensical for
English readers" etc. etc.
Where there has been work on phonetic mappings over the years, such as
Metaphone3, what we borrowed and used in OpenRefine
Many, many rules in places all over the internet to be had and
eventually encoded into functions or maps.
Abstract-Wikipedia mailing list --abstract-wikipedia(a)lists.wikimedia.org