This issue is okay. As I was suggesting, the writer could choose the way he
prefers, be it kanji with his own reading or katakana or hangul, etc. If
there is a possibility of confusion or he uses his own alphabet, he should
note down the original word (usu. in English).
--- Pablo Saratxaga <pablo(a)mandrakesoft.com> からのメッセージ:
Kaixo!
On Mon, Feb 28, 2005 at 05:31:42PM -0700, Mark Williamson wrote:
In addition there was the old practice in
Japanese of writing a
neologism descriptively in Chinese characters, and writing the
pronunciation (usually from English or French) right above it.
A more problematic issue would be proper nouns, like place names
or country names; while some of them (those in the area of influence
of Chinese, eg: Vietnam, Thailand, China, Mongolia, Corea, Japan,
etc)
are identiqual in both Chinese and Japanese (at least in classical
writting), others are not, for example in Chinese USA is the
"beauty-country" while in Japanese it is the "rice-country";
France is in Chinese represented by the hanzi meaning "law",
while in Japanese the hanzi for "Buddha" is used instead, etc.
--
Ki ・ vos v・e b・,
Pablo Saratxaga
http://chanae.walon.org/pablo/ PGP Key available, key ID: 0xD9B85466
[you can write me in Walloon, Spanish, French, English, Catalan or
Esperanto]
[min povas skribi en valona, esperanta, angla aux latinidaj lingvoj]
ATTACHMENT part 1.2 application/pgp-signature
_______________________________________________
Wikipedia-l mailing list
Wikipedia-l(a)Wikimedia.org
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikipedia-l