At bottom :-
On Sat, Feb 5, 2011 at 18:04, CherianTinu Abraham <tinucherian(a)gmail.com> wrote:
Just an example of Google translated article on
"Internet Protocol" in
Kannada Wikipedia.
http://kn.wikipedia.org/wiki/%E0%B2%85%E0%B2%82%E0%B2%A4%E0%B2%B0%E0%B2%9C%…
Check its history
http://kn.wikipedia.org/w/index.php?title=%E0%B2%85%E0%B2%82%E0%B2%A4%E0%B2…
See the edit summary " (Translated from
http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol (revision: 408211110) using
http://translate.google.com/toolkit with about 97% human translations.) " in
the History of article.
They are not Automated Google bots. These are done by (very :) ) human
translators paid by Google.
I am working on a tool with Phlip Tiju ( User:Indianmagicians ) to find
stats on organically created articles , bot articles & Google translations.
Will update soon.
Regards
Tinu Cherian
Hi all,
Thank you Tinu Cherian. The reason why I asked from hindi is :-
a. I know the language if nothing else can atleast guage how good or
bad the translation is to the English one.
b. @ Ravi :- Also would have an idea which sort of articles are
preferred, if any or if any subjects are preferred over others say
'computer science' over say 'humanities' or 'arts'. Of course this
is
my own prejudice/bias as this might be but it would be interesting to
find/know about.
Also a slightly OT query as well. Has anybody tried any of the
transliteration tools, any good FOSS tools some people have tried and
can recommend ?
--
Regards,
Shirish Agarwal शिरीष अग्रवाल
My quotes in this email licensed under CC 3.0
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
http://flossexperiences.wordpress.com
065C 6D79 A68C E7EA 52B3 8D70 950D 53FB 729A 8B17