Firstly, Note name of the thread, It's about transliterating names of
"humans", not transliterating in general, so translation doesn't make sense
at all in this case.
Secondly, I can transliterate names of Chinese people to Dutch or other
Latin languages too, it will work well and it will have completely separate
label in that item (so an item can easily have Dutch label and English
label at the same time).
Thirdly ISO standard is something we can use in some cases but most of the
time how common the transliteration is more important. By some standards
Smith should be transliterated to "اسمیث" but "اسمیت" is more common
and
the latter is being used everywhere in Persian and the bot works that way.
(Note that transliteration to Arabic is something completely different)
(P.S. Arabic is another language I can work on it too)
Fourthly: Country of citizenship of the person is important too (My bot
considers this too) why? e.g. "Michael" in Michael Jackson is being
transliterated to "مایکل" (maay-kel) but "Michael" in Michael
Schumacher is
"میشائل" (mi-shaa-el) because this name pronounces differently in different
languages. Same about James Bond and James Rodriguez (first is "جیمز",
"Jeymez" and latter is "خامس", "Khaa-mes").
Best
On Thu, Apr 23, 2015 at 11:36 AM Erics wikiadres <wikizaken(a)xs4all.nl>
wrote:
Thanks for your reaction, Stas.
I understand what your saying, but I think it's quite arbitrary to use
English transliteration.
In my opinion transliteration should be unbiased and impartial, like those
international (ISO) standards are.
Wikidata provides a possibility to enter national standards Shchedrin
(English), Sjtsjedrin (Dutch), Chtchedrin (French) and Schtschedrin
(German) as aliases. So why not use the ISO-standard as the main form?
best regards, Eric.
Stas Malyshev schreef op 2015-04-22 22:10:
Hi!
maybe French and German too). Problem could be that these standardized
forms lead to diacritic characters (e.g. hacek on 'c' & 's';
Чайковский
---> Čajkovskij and Щедрин ---> Ščedrin). Is wikidata able to deal with
these?
As a native Russian speaker I can say transliteration like Ščedrin would
look very unusual for Russian-speaking person (assuming they have
experience at all with non-cyrillic transliterations, which most
internet users do). Something like Shchedrin looks more familiar and
seems to be much more common. While letters like ч and щ can indeed
generate some long combinations which are not very visually appealing, I
think it is more common than diacritics, which most people I think would
struggle with.
As for Hebrew, there are standard transliteration rules, which look a
bit weird since they are not phonetical but rather base on spelling and
distinguish some letters that all but lost their phonetical distinction
in modern Hebrew (such as kaf and kuf) - but they are frequently used
for signs, street names, maps, etc. These rules have been recently
updated but old ones still are used from time to time. See more
athttps://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Hebrew
_______________________________________________
Wikidata-l mailing list
Wikidata-l(a)lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikidata-l