[Wikisource-l] Traductions Wikisource et copyright
Ray Saintonge
saintonge at telus.net
Sun Sep 2 13:36:52 UTC 2007
Marc Galli wrote:
> Bonjour,
>
> Je signale ici, plutôt que sur le scriptorium (pour des raisons
> évidentes), un cas qui pourrait s'avérer problématique :
>
> http://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Discussion_Utilisateur:Marc&curid=26720&diff=345891&oldid=345795&rcid=324957
>
> Il s'agit d'une traduction réalisée à partir de traductions non-libres.
>
> Je cite :
>
> "Le plus drôle c'est que si j'avais menti et dit que la traduction était
> de moi, elle serait passée, c'est le cas de le dire,
> comme une lettre à la poste... Rassure-toi je me refuse à de telles
> pratiques."
>
> Pour le cas qui concerne le contributeur, je n'ai pas vraiment d'avis,
> et ce n'est pas de ce qu'il a publié que je veux discuter, mais du
> problème que cela soulève.
> Je suis en fait assez d'accord avec ce qu'il dit : si le mode /page/
> assure la qualité des éditions, en revanche, les traductions faites par
> les contributeurs peuvent
> poser de gros problèmes : je n'ai pas de mal à m'imaginer en train de
> copier plusieurs traductions non-libres, à les mélanger, et à les éditer
> ni vu ni connu sur Wikisource...
Le cas de ce contributeur serait, bien entendu très particulier. S'il
aurait commencé à partir de sa propre traduction, même si plus tard il
aurait essayer de résoudre ses différences avec les versions protégées
il n'y aurait pas de problèmes. Dans le cas particulier, concernant un
document de 1812, n'y aurait-il pas eu de plus anciennes traductions
libres?
Il est toujours important d'encourager de nouvelles traductions, ou de
traductions collaboratives. C'est là précisément qu'on profite d'être
un wiki. Comme ça on peut avoir des traductions d'oeuvres jamais
traduits avant, ou des traductions libres pour ceux dont les traductions
qui existent resteront protégées pour longtemps, ou des traductions qui
présentes un point de vue neutre quand ceux qui existent sont déjà
pleins de préjugements.
Évidemment on peut facilement imaginer plusieurs façons de tricher avec
les traductions, mais l'imagination est loins de l'actualité. Le
fardeau de la preuve devrait toujours rester avec celui qui dit qu'une
traduction est vraiment une copie illégitime.
MY TRANSLATION
The case of this user is, of course, very special. Had he begun with
his own translation, even if afterwards he tried to resolve his
differences with protected version, there would be no problems. In this
particular case, which concerns a document from 1812, would there not
have been earlier free translations.
It is always important to encourage new and collaborative translations.
That is precisely how we benefit from being a wiki. That way we can
have translations that were never produced before, or free translations
when the ones that exist will be yet protected for a long time, or
neutral translations
when those already extant are full of prejudices.
Obviously one can easily imagine numerous ways of cheating with
translations, but imagination is far from reality. The burden of proof
must always rest with he who claims that a translation is really an
illegitimate copy.
Ec
More information about the Wikisource-l
mailing list