[WikiJA-l] Fwd: [Translators-l] Survey translations - final call
sound off
muse7rock @ yahoo.co.jp
2008年 6月 14日 (土) 15:13:59 UTC
[WikiJA-l] Fwd: [Translators-l] Survey translations -
final call
にレスです。
英語の文章の読み方についてなのですが、
apologize for the spam,<この、アポロジィズ、ほー ザ
スパム と、言うフレーズが、
意味分からないのですが、
どう訳すのでしょうか? えりっくさんが スパムを謝る。
の、ですか?
御話の背景が分からないので、推測も逆の意味に、も、考え
られそうで、
この、サーベイトランスレーションの、翻訳を、
連絡翻訳、と、考えて見たのですが、
冒頭のアポロジィズが、やっぱりよく分かりません。
意訳・翻訳は、どうなるのでしょうか?
勉強のため、訳してみたんですが、……どういう意味なのか
、ご教授お願いいたしますどうぞよろしく。
??
アポロジイズ、の使い方、常套・慣例的な使い方。あるので
しょうか?
>translator-l からの forward です。
国連大学とWMFの合同調査にあたり日本語翻訳者をひきつづき
募集中です。
詳しくは下記メールおよび
http://meta.wikimedia.org/wiki/General_Survey_Translation
をご覧ください。
---------- Forwarded message ----------
From: Erik Moeller <erik @ wikimedia.org>
Date: Wed, Jun 11, 2008 at 11:27 AM
Subject: [Translators-l] Survey translations - final call
To: Wikimedia Translators
<translators-l @ lists.wikimedia.org>,
Wikimedia Foundation Mailing List
<foundation-l @ lists.wikimedia.org>
I apologize for the spam, but I promise this is my last
public call for help. :-)
We now have 41 people lined up either as translators or
reviewers.
I will start distributing the spreadsheets tomorrow. Of
the big languages, it would be good to have additional
translators/reviewers especially in Russian, Spanish,
Italian, Swedish
and Japanese.
山田LX
-----------
--------------------------------------
GANBARE! NIPPON! Chance to win 50,000 Yahoo! Points!
http://pr.mail.yahoo.co.jp/ganbare-nippon/
WikiJA-l メーリングリストの案内