[Foundation-l] multilingual mailing list

Joan Goma jrgoma at gmail.com
Tue Mar 15 13:59:57 UTC 2011


If we could filter the noise, in each monolingual list and then record the
signal and translate it to the other languages this could enrich the
conclusions and make all the people feel part of the global project.



But I don’t know how to do this.


> Message: 7
> Date: Tue, 15 Mar 2011 08:01:19 +0100
> From: Lodewijk <lodewijk at effeietsanders.org>
> Subject: Re: [Foundation-l] multilingual mailing list
> To: Wikimedia Foundation Mailing List
>        <foundation-l at lists.wikimedia.org>
> Message-ID:
>        <AANLkTi=Z8WEF_ZsOqGnHW7Q+sksTGuHASwHdbJbvQW9D at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Hi Milos,
>
> thanks for your attempt - it is appreciated :) I think you grasped it
> well, and I can imagine that a native Serbian speaker has more trouble
> with Dutch than a native English speaker. But yeah, probably neither
> of you would be able to understand it fully.
>
> My last sentence was referring to the fact that spelling mistakes
> suddenly have much larger consequence when you are using translation
> devices. There is no "did you mean" option, the word will just remain
> untranslated. It was no important remark, but rather a short comment
> and actually useful when you *don't* want others to understand you ;-)
>
> Lodewijk
>
> 2011/3/15  <dex2000 at pc.dk>:
> >
> >
> >> Fra: Milos Rancic <millosh at gmail.com>
> >> Til: Wikimedia Foundation Mailing List
> >> <foundation-l at lists.wikimedia.org>
> >> Dato: Tir, 15. mar 2011 04:19
> >> Emne: Re: [Foundation-l] multilingual mailing list
> >>
> >> 2011/3/14 Lodewijk lodewijk at effeietsanders.org [mailto:
> lodewijk at effeietsanders.org]:
> >>
> >>
> >> > Het enige lastige van meertalige lijsten is dat spelfouten ineens
> >> veel
> >> > grotere consequenties hebben.
> >>
> >> If Google Translator has given the right sentence structure, this
> >> sentence is not so structurally complex. However, translation is not
> >> guessable. May you word your sentence in some other way? (Translation
> >> is: The only tricky multilingual spelling lists is that suddenly many
> >> greater consequences. )
> >>
> >> * * *
> >
> > My guess based on a certain knowledge of "European" language would be,
> > that "spelfoutens" means spelling faults. They are inded an additional
> > problem for machine translators :-)
> > Regards,
> > Sir48/Thyge
> >
> > _______________________________________________
> > foundation-l mailing list
> > foundation-l at lists.wikimedia.org
> > Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
> >
>
>


More information about the foundation-l mailing list