[Foundation-l] WMF 2015 strategic plan and multilingualism

Amir E. Aharoni amir.aharoni at mail.huji.ac.il
Sat Mar 5 21:47:23 UTC 2011


2011/3/5 Casey Brown <lists at caseybrown.org>:
> All translation work is done by volunteers, and who were we to say
> "your language isn't as important, we'd rather you translate into X",
> especially if we hadn't really researched how to make those priority
> lists?  If you translate something into Hopi, Kunama, Irish, or
> Pirahã, it'll get published just as quickly as if you translate
> something into French, Spanish, German, or Chinese.

Yes, but in practice this creates strange situations, when a very
active linguistic community, such as Catalan or Macedonian, has the
messages translated, but major languages such as French or Russian are
left untreated. This happened quite a lot during the latest
Fundraising, for example. Of course this means that translators into
Russian and French should be more active, but maybe some other model
can be considered.

This can be yet another topic for the discussion in the Language
committee meeting in May :)



More information about the foundation-l mailing list