[Foundation-l] Parallel text alignment (was: Push translation)

Andreas Kolbe jayen466 at yahoo.com
Mon Aug 9 00:50:13 UTC 2010


--- On Sun, 8/8/10, Mark Williamson <node.ue at gmail.com> wrote:
> > You won't find many professional
> translators using GTTK for their work.
> 
> [citation needed]

Professional translators and translation agencies tend to use systems like Trados or Wordfast, building their own translation memories relevant to the (repetitive) work they are doing. Machine translation of any kind, as included in GTTK, is not much used, except in niches.

Another thing: GTTK, even if it were more developed than it is, would not be an option for most professionals, because using it would involve a breach of client confidentiality.

Here is an illustrative article that may be of interest: 

http://www.proz.com/translation-articles/articles/270/1/Reflections-of-a-Human-Translator-on-Machine-Translation-Will-MT-Become-the-%26quot;Deus-Ex-Machina%26quot;-Rendering-Humans-Obsolete-in-an-Age-When-%26quot;Deus-Est-Machina%3F%26quot;

It includes an example of a machine translation "obtained from an online search service offering among other things machine translation to its customers". Compare the finished text against the initial output.

Here are some discussions from translator forums:
http://urd.proz.com/forum/poll_discussion/155006-poll:_have_you_tried_googles_translator_toolkit.html

http://bel.proz.com/forum/internet_for_translators/137161-attention_all_translators_check_out_google_translator_toolkit:_translations_with_a_human_touch.html

A.


      



More information about the foundation-l mailing list