[Foundation-l] Frustration with the conversion engines issue

Ting Chen wing.philopp at gmx.de
Wed Apr 1 12:40:18 UTC 2009


Milos Rancic wrote:
> Chinese is a little bit more complex because there are a number of
> characters. However, AFAIK, Simplified and Traditional scripts share a
> number of characters and some of others may be guessed form context.
>
>   
Well, Chinese is not that simple, especially for the different 
translations of western names into chinese, as the following examples show.

> But, it makes the engine useless in the cases where just orthographies
> or language varieties need to be converted. For example, if Dari has
> word which form is X and meaning A (and written in Farsi as Y) and
> Farsi has word which form is X (and written in Dari as Z) and meaning
> is B, the only option which conversion engine gives is escape syntax
> like -{ Dari: X; Farsi: Y }-. Imagine now how the wiki code would look
> like if, for example, genitive case is written Dari like accusative
> case in Farsi: All syntactic objects will have to be escaped; which
> means that almost every sentence will have one escape from regular
> rules.
>   

As far as I know, you can define escapes globally for the whole article. 
This would make an escape in every sentence unnecessary. Take as example 
the following example: 
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%AF%E6%B4%9B%E5%8D%9A%E4%B8%B9%C2%B7%E7%B1%B3%E6%B4%9B%E8%88%8D%E7%BB%B4%E5%A5%87

You see on the left corner of the article (above the info-box) a 
triangle sign. It explains which global escapes are used in this article 
for the title and for other words. Indeed in some articles that list 
could be quite long, like here: 
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E8%B5%AB%E4%BC%AF%E7%89%B9%C2%B7%E6%B2%83%E5%85%8B%C2%B7%E5%B8%83%E4%BB%80

Ting



More information about the foundation-l mailing list