[Foundation-l] Le prix de WP 0.5

effe iets anders effeietsanders at gmail.com
Tue Apr 10 21:15:23 UTC 2007


Thank you for the explanation and translation!

Lodewijk

2007/4/10, Florence Devouard <Anthere9 op yahoo.com>:
> Pascal.Martin op asmeg.org wrote:
> > Bonjour,
>
> I guess a little bit of translation would be welcome
>
> > je suis le gérant de Linterweb la société éditrice de la version 0.5.
>
> the boss of Linterweb, the editing company of the CD
>
> > Concernant le prix :
> >
> > Tout d'abord j'avais fixé ce prix à  environ 10 euros car :
>
> price was set up at 10 euros because
>
> > 19.6 % de TVA soit donc environ :              2 euros
> tax
>
> > cout de fabrication  et de distribution :       2 euros
> production and distribution of the CD
>
> > cout de frais de banque                    :    1 euros ( paiement en ligne
> > + paiement en devise étrangère )
> Bank fee (including payment in a foreign currency)
>
> > cout de la diffusion (publicité)           :    1 euro ( affiliation +
> > rapporteur d'affaire : vivastreet.co.uk)
> advertisement/promotion
>
> >
> >
> > A celà vient s'ajouter
> > cout d'avocat                  :        200 euros
> Legal fees
>
> > cout de développement 3 mois un ingénieur et 1 mois de designer.
> 3 months development with a senior developer plus 1 month with a designer
>
> > cout du serveur pour héberger wikipediaondvd.com : 69 euros HT / mois
> Hosting cost of the server to host wikipediaondvd.com
>
> > cout du serveur pour héberger regipub.com : 69 euros HT / mois
> Hosting cost of another server (note of translator: no idea what this
> server is for)
>
> > cout du serveur de développement afin de générer les dumps 1500 euros.
> Cost of the server generating dumps
>
> > cout de la gestion administrative  ( facture, contact avec les partenaires
> > ,...)
> Administrative trivia
>
> > cout de l'administration des serveurs.
> Cost for administration of servers
>
> > cout des traduction anglaises.
> Cost of translation in english
>
>
>
> > Plus évidement les coûts de droits d'utilisation reverser à la fondation.
> Plus royalties for the Foundation
>
> > C'est vrai que je reconnais que le prix de revient pour un CD est élevé
> > mais ce prix restera inchangé dès lors que nous resterons sur un seul CD ou
> > DVD.
> He recognises the cost for a CD is high, but this cost will not change
> later on when more information is available, as long as only on one CD/DVD
>
> > D'un autre côté, il nous a fallu mobiliser des forces afin de gagner ce
> > projet que nous avons monté en trois mois, et que les dépenses que nous
> > avons réalisé ont été intégralement avancé par ma société.
> They had to invest human resources as well as money.
>
> > Nous souhaitons une relation de longue durée avec la fondation puisque nous
> > n'avons pas été au plus offrant concernant les partenaires, nous avons
> > choisi la solidité cinram pour la production de CD // DVD, Jonquas pour la
> > distribution, ...
> They wish to build a long-term relationship and have chosen partners
> based on the quality of the job produced, not based on low-cost
>
> > Et que d'autre part notre moteur de recherche est prêt pour accueillir les
> > différentes version puisqu'est en ligne sur www.wikipediasearch.net/.
> their search engine is fully ready to work on all languages
>
>
> > Compte tenu des dépenses et de l'implication que nous avons fourni, le prix
> > me semble finalement bien bas :)
> He concludes that given expenses and involvement levels, price is in the
> end rather low.
>
>
> > Cordialement
> > Martin Pascal
> > 01 49 20 99 07
>
> Personnel comment: there will always be people complaining :-)
>
> Ant
>
>
> _______________________________________________
> foundation-l mailing list
> foundation-l op lists.wikimedia.org
> http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l
>



More information about the foundation-l mailing list