[Foundation-l] Re: Crazy desires
Anthere
anthere9 at yahoo.com
Tue Nov 9 12:07:59 UTC 2004
I will make a short translation of Arno comment because I feel it holds
a lot of truth.
Before doing so, I must say Arno is writing in litterary french, not
what I would refer to international french (so it is unlikely google
translations will be of much help).
Voilà jusqu'où mène l'aliénation linguistique : tu auras beau t'efforcer de
> t'exprimer dans la langue des maîtres, il s'en trouvera toujours
parmi les
> locuteurs de la langue dominante acceptée comme "langue
internationale" par
> les locuteurs des autres langues soumis à cet ordre injuste, pour te
faire
> sentir ton infériorité et t'humilier. Que ça soit la règle du jeu
dans les
> milieux de requins des affaires ou les milieux politiques ou
> militaro-scientifiques où les enjeux de pouvoir sont considérables, ne
> devrait pas s'appliquer à cette sphère qu'est l'univers d'une
encyclopédie
> libre.
Arno points out to the current linguistic situation.
Arno mentions that whatever my attempts to talk in the language of our
masters, there will always be one person (among those talking the
dominant language accepted as international language by all the speakers
of other languages submitted to this injust situation) to make me feel
lower and to humiliate me.
While this is the rule in affairs, business, politics, military,
scientific world, where power lever is huge, this should not be so in a
free encyclopedia.
> L'Union Européenne n'en est-elle pas à reserver la plupart de ses emplois
> aux seuls locuteurs natifs de langue du dollar ("Only mother tongue
> english") au mépris de l'égalité des langues dans l'Union ? Il serait bon
> que la planète Vikimédia ait un autre fonctionnement qui ne tienne pas à
> l'écart toute personne dont l'anglais n'est pas la langue d'expression.
>
The European Union is now trying to employ only people with english as
mother language and despise other languages. It would be nice that
Wikipedia planet does not adopt such a behavior and put aside any person
whose english is not good.
> Il est significatif à cet égard que bien que je sois inscrit sur
cette liste
> depuis des mois, je ne participe pas aux débats qui y ont cours, car
ça me
> prend trop de temps et d'énergie de lire les messages en anglais et à
plus
> forte raison d'y répondre. C'est sciemment que je m'exprime ici dans ma
> langue maternellle et je vous prie, mesdames et messieurs les
anglophones,
> de faire un instant l'effort de comprendre un message dans une langue qui
> n'est pas votre langue maternelle, ainsi vous percevrez peut-être un
peu ce
> que c'est d'assiter à des débats qui se déroulent systématiquement
dans une
> langue qui vous est étrangère et dans laquelle vous voyez les autres
> discuter sans faire cas de votre difficulté à y participer. La Fondation
> Vikimedia devrait, à mon sens, être plus ouverte aux non-anglophones
> puisqu'elle recouvre un projet multilingue.
It is significant that I have been registered to this mailing list for
months, and never participate, for it takes me to much time and energy
to read the messages and even worse to answer to them.
I use my mother language on purpose and hope that all english people
here would make an effort to understand a message in a language which is
not their mother language. Perhaps then would you perceive how difficult
it is to assist to debates in a foreign language without mentionning how
difficult it is for you.
The Wikimedia Foundation should be more open to non english people since
it is recovering a multilingual project.
> A bon entendeur, salut !
>
> Arno Lagrange
More information about the foundation-l
mailing list