Eu não sei quantos de vocês conhecem o idioma Japonês, mas entendo o que quero dizer, vocês vão poder contribuir... (Se você já conhecer o idioma japonês, pode pular a parte da teoria)
==== TEORIA ==== Os japoneses tês três métodos de escrita: 1) Hiragana - Silabário de umas 60 unidades, usado para escrever palavras originalmente japonesas 2) Katakana - bijeção do Hiragana que implementa uma grafia diferente para as letras do hiragana. Usado para se escrever palavras estrangeiras ou onomatopéias... 3) Kanji - Ideogramas chineses (quase incontáveis) que podem combinar-se mutuamente formando uma infinifade de palavras e significados... Estes ideogramas, na maioria das vezes têm o mesmo significado do chinês, mas possuem diferentes pronúncias...
Como se não bastasse, ainda existe múltiplas maneiras de se escrever os sons usando caracteres romanos... por exemplo: ti e chi escrevem a mesma coisa shi e si também co e ko, tu e tsu, hu e fu e assim por diante...
é importante saber também que a forma de se escrever uma palavra pode influenciar no significado... Talvez não na norma do idioma, mas na prática, certamente... Por exemplo: OKaMa escrito em HIRAGANA significaria "travesti", mas escrito com Kanji significaria "panela"...
Mesmo quando todas as formas de escrita de uma palavra têm o mesmo significado, ainda seria importante saber qual a forma de escrita mais comum... Por exemplo, nem mesmo os japoneses sabem o kanji correspondente ao verbo fazer, SuRu, muito embora exista o kanji....
===== FIM DA TEORIA ======
Sendo assim, como deveriamos escrever as definições das palavras japonesas ??? Em todos os lugares onde elas couberem ??? Desta forma estaremos criando no mínimo três páginas para cada verbete japonês (um indicando o hiragana correspondente, outro para o katakana, uma ou mais para a grafia romana e zero ou mais para os kanjis com aquela leitura)...
----
Deu pra entender a problemática ???