Estou tentando importar o dump do arquivo ptwiktionary-20140219-pages-articles.XML.bz2 com o mwdumper.jar (instalação do mediawiki padrão) e apesar de importar as palavras muitas predefinições e ouras palavras aparecem como red links. Existe um meio de importar o arquivo e ficar como o site original ?
Sera necessario instalar as mesmas extensões ?
Agradeço desde já qualquer ajuda.
It looks like no one ever sent a message to these mailing lists about
the new Wiktionary logo vote!
There's currently a banner running on all Wiktionaries:
"Your preferences for the new Wiktionary logo are needed now!
Second round of voting: 2010-01-01 — 2010-01-31"
You can read more about the process and vote on the new Wiktionary
logo on Meta-Wiki.[1] If you need to translate the message into your
local language, you can also do that on Meta-Wiki.[2]
[1] http://meta.wikimedia.org/wiki/Wiktionary/logo/refresh/voting
[2] http://meta.wikimedia.org/wiki/CentralNotice/Wiktionary_logo_vote
--
Casey Brown
Cbrown1023
Saudações, wikcionaristas!
Há exatos 17 minutos e 16 segundos, registrei o canal
#pt.wiktionary na rede de IRC freenode.net. Isso
significa que um canal pro nosso Wikcionário agora
existe oficialmente. Como o registrei, fiquei como
"contato" do grupo. Me foi recomendado também escolher
um "contato alternativo" e pra isso indiquei "e-roxo",
já que ele foi o último, além de mim, a acessar o
canal. Espero que não se importe, Vasco.
Caso alguém tenha algum questionamento ou queira me
substituir como contato, basta me avisar.
Leuadeque.
_______________________________________________________
Promoção Yahoo! Acesso Grátis: a cada hora navegada você acumula cupons e concorre a mais de 500 prêmios! Participe! http://yahoo.fbiz.com.br/
Eu não sei quantos de vocês conhecem o idioma Japonês, mas entendo o
que quero dizer, vocês vão poder contribuir...
(Se você já conhecer o idioma japonês, pode pular a parte da teoria)
==== TEORIA ====
Os japoneses tês três métodos de escrita:
1) Hiragana - Silabário de umas 60 unidades, usado para escrever
palavras originalmente japonesas
2) Katakana - bijeção do Hiragana que implementa uma grafia
diferente para as letras do hiragana. Usado para se escrever palavras
estrangeiras ou onomatopéias...
3) Kanji - Ideogramas chineses (quase incontáveis) que podem
combinar-se mutuamente formando uma infinifade de palavras e
significados... Estes ideogramas, na maioria das vezes têm o mesmo
significado do chinês, mas possuem diferentes pronúncias...
Como se não bastasse, ainda existe múltiplas maneiras de se escrever
os sons usando caracteres romanos... por exemplo:
ti e chi escrevem a mesma coisa
shi e si também
co e ko, tu e tsu, hu e fu e assim por diante...
é importante saber também que a forma de se escrever uma palavra pode
influenciar no significado... Talvez não na norma do idioma, mas na
prática, certamente... Por exemplo: OKaMa escrito em HIRAGANA
significaria "travesti", mas escrito com Kanji significaria
"panela"...
Mesmo quando todas as formas de escrita de uma palavra têm o mesmo
significado, ainda seria importante saber qual a forma de escrita mais
comum... Por exemplo, nem mesmo os japoneses sabem o kanji
correspondente ao verbo fazer, SuRu, muito embora exista o kanji....
===== FIM DA TEORIA ======
Sendo assim, como deveriamos escrever as definições das palavras
japonesas ??? Em todos os lugares onde elas couberem ??? Desta forma
estaremos criando no mínimo três páginas para cada verbete japonês (um
indicando o hiragana correspondente, outro para o katakana, uma ou
mais para a grafia romana e zero ou mais para os kanjis com aquela
leitura)...
----
Deu pra entender a problemática ???