Bugs item #2096916, was opened at 2008-09-06 13:31 Message generated for change (Comment added) made by nobody You can respond by visiting: https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&atid=603138&aid=2096916...
Please note that this message will contain a full copy of the comment thread, including the initial issue submission, for this request, not just the latest update. Category: interwiki Group: None Status: Open Resolution: None Priority: 5 Private: No Submitted By: Nobody/Anonymous (nobody) Assigned to: Nobody/Anonymous (nobody) Summary: Grammatically incorrect Esperanto edit summary
Initial Comment: There has been a pywikipedia bot running on Esperanto Wiktionary that has been using grammatically incorrect edit summaries. I was told by the bot operator that while s/he could fix it in his/her source, the problem also needs to be fixed in the pywikipedia framework.
This is an example of an edit summary currently produced by the framework (more or less): roboto aldono de: en, fi, fr, hu, it, ja, ko, ku, pl, ru
It should be: aldoni: en, fi, fr, hu, it, ja, ko, ku, pl, ru
-- wikipedia:en:User:Dtrebbien
----------------------------------------------------------------------
Comment By: Nobody/Anonymous (nobody) Date: 2008-09-14 18:51
Message: Devus esti : roboto aldonis : robota aldono de :
----------------------------------------------------------------------
Comment By: Nobody/Anonymous (nobody) Date: 2008-09-14 14:21
Message: I have made a request at Esperanto Wikipedia at http://eo.wikipedia.org/wiki/Vikipedio:Diskutejo#Peto_por_asistado_kun_tradu... .
-- wikipedia:en:User:Dtrebbien
----------------------------------------------------------------------
Comment By: Nobody/Anonymous (nobody) Date: 2008-09-07 13:32
Message: Logged In: NO
Comment: "aldono" is more like "something that was added", or "appendix". So, "aldono de" is "appendix of".
-- wikipedia:en:User:Dtrebbien
----------------------------------------------------------------------
Comment By: Melancholie (melancholie) Date: 2008-09-07 07:18
Message: Logged In: YES user_id=2089773 Originator: NO
Note for non-Esperanto speakers:
The grammatical incorrectness is "roboto aldono de" because this actually means "robot addition of".
Maybe let's just add a ":"? Meaning "roboto: aldono de: en, de, fr" (before changing summaries to the verb form, asking at http://eo.wikipedia.org/ would be recommendable (whether it's desired)).
----------------------------------------------------------------------
Comment By: Nobody/Anonymous (nobody) Date: 2008-09-07 01:18
Message: Logged In: NO
Hi spacebirdy,
Yes, the others are incorrect. I believe that the idea here was to use a participle, and there are several ways of translating English participles into Esperanto, depending on what one wants to say.
If you want to say "A robot is adding ..." in this context, you say "roboto aldonas ...". "adding ..." is "aldoni ...", which is what I suggest (leaving off the subject, robot) because it is more simple and less stilted.
"A robot is modifying ..." is "roboto modifas ...". Alternatively, "modifying ..." is "modifi ...".
"A robot is removing ..." is "roboto forigas ...". Alternatively, "removing ..." is "forigi ...".
-- wikipedia:en:User:Dtrebbien
----------------------------------------------------------------------
Comment By: ulana merops (spacebirdy) Date: 2008-09-07 00:49
Message: Logged In: YES user_id=191312 Originator: NO
Hello, are the other translations then incorrect too?
from interwiki.py: 'eo': (u'roboto ', u'aldono de', u'forigo de', u'modifo de'),
"forigo de" and "modifo de"?
thanks for Your help, best regards
----------------------------------------------------------------------
You can respond by visiting: https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&atid=603138&aid=2096916...
pywikipedia-l@lists.wikimedia.org