For information. Yann
-------- Original Message --------
Subject: RE: License of the translations
Date: Thu, 19 Jun 2008 17:04:23 -0400
From: Hawkins, Kevin
To: Yann Forget
Yann,
I've updated the terms of use to correspond to our current contributor
agreements:
http://quod.lib.umich.edu/d/did/call.html
We have begun discussions about CC licensing; however, the project
directors are not keen on licensing the content of this project since
the collection of translations is growing, and corrections are
constantly made to texts. So they would prefer that people keep coming
back to the website.
Because the texts are not static, it really seems to me not to be a good
fit for Wikisource.
Kevin
-----Original Message-----
From: Hawkins, Kevin
Sent: Friday, May 30, 2008 3:38 PM
To: 'Yann Forget'
Subject: RE: License of the translations
Hello Yann,
Thank you for your interest in the Encycloedia of Diderot and
d'Alembert: Collaborative Translation Project. It's good to
hear that Wikisource has taken an interest in the resource,
which is published by the office where I work.
Our publishing operation was founded at about the same time
as Creative Commons, so have continued operating in the
pre-CC era since then, allowing almost all of our content
creators to keep their copyright rather than forcing them to
give it to us. However, as was suggested in your discussion,
this requires us to go back to the content creators every
time someone wants to make a new use of their work. We have
long meant to revisit all of our publishing agreements to
approach everyone about some sort of CC licensing; in fact,
we've begun inventorying these agreements to determine
whether we can license any of these already.
The Encycloedia of Diderot and d'Alembert: Collaborative
Translation Project is, I believe, our only publication that
provides more presents terms of use on the website rather
than simply saying to contact spo-help(a)umich.edu for more
information. However, Wikisource's user Eclecticology is
right to point out that the text is contradictory. (It was
drafted before we had access to any copyright specialists.)
I will work with the project directors to revise this
language to make it clearer.
As for providinvg CC-BY-SA licensing, we will need to revisit
agreements with past translators. As above, we were already
considering doing something like this, but I can't yet say
how soon we could accomplish this. Once it does happen, we
would of course make this clear on the website.
Please let me know if you have any questions.
Kevin Hawkins
Scholarly Publishing Office
University Library
University of Michigan
-----Original Message-----
From: Yann Forget [mailto:yann@forget-me.net]
Sent: Friday, May 30, 2008 6:39 AM
To: diderot-info @ umich . edu
Subject: License of the translations
Hello,
I would like some information about the license of the
translations of
the Encyclopédie. At Wikisource [1], we are interested to
collaborate on
this translation. However we would need that the license should be
compatible with our requirements. Would it be possible to
release the
> translations under a Creative Commons license like CC-BY-SA? [2]
>
> [1]
>
http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:Scriptorium#Translati
> on_of_the_Encyclop.C3.A9die
> [2]
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
>
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode
>
> Regards,
>
> Yann
--
http://www.non-violence.org/ | Site collaboratif sur la non-violence
http://www.forget-me.net/ | Alternatives sur le Net
http://fr.wikisource.org/ | Bibliothèque libre
http://wikilivres.info | Documents libres