Дана Friday 30 July 2010 02:31:44 Andreas Kolbe написа:
Having tried it tonight, I don't find the Google
translator toolkit all
that useful, at least not at this present level of development. To sum up:
First you read their translation.
Then you scratch your head: What the deuce is that supposed to mean ...?
Then you check the original language version.
Then you compare the two.
Then you start wondering: How did *this* turn into *that*?
Then you shake your head.
(Note: everything up to this point is unproductive time.)
Then you look at the original again and try to translate it.
As you do, you invariably end up leaving the Google shite where it is and
writing your own text.
In the end, you delete the Google shite, and then, as you do so, you kick
yourself because there were two words in there that you needn't have typed
yourself.
Interestingly, I have had a completely opposite experiences. When reading a
Google translation, it is easy for me to decipher what does it mean even if
it is not gramatically correct. When translating, I often hang on deciding
what sentence structure to use, or on remembering how a specific words
translates. GTT solves both problems. My estimate is that I retain half and
rewrite half of every sentence it produces.