<CAKO2H7_x3rCaWe1LAskwF8pvMNkqmL=3APvZwSR5_x4P1G5OTA(a)mail.gmail.com>
Message-ID: <edff56535af98f2a767e4cf65b15d8f6(a)mccme.ru>
X-Sender: putevod(a)mccme.ru
User-Agent: Webmail/
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
On Fri, 29 Jul 2011 23:28:31 +0100, Thomas Morton
<morton.thomas(a)googlemail.com> wrote:
For what it is worth....
I think this approach exists on en.wiki on the premise that by using
foreign
sources with no independent translation available:
a) It makes it easier to push a POV or miss-interpretation via that
source
(because other editors are generally not able to
understand it)
b) There is more potential for mistakes or miscomprehension - for
example
if
editors resort to using Google translate (not at all uncommon)
Actually, I do not see much of a problem here.
I created more than 30 articles in English Wikipedia in the last three
months, and all but two only cite Russian sources. I believe for the topics
of these articles English (or, for that matter, in any other language than
Russian) sources do not exist. I was one approached and asked to check the
facts based on one of the sources (which I did and corrected the text of
the article. However, if someone asks me to provide a translated piece
proving one of the statements I will gladly do it (I believe the article
talk page is an appropriate place). In my opinion, providing a source in a
foreign language is not more OR than to provide just one source in a topic
where thousands of contradicting sources exist (the perennial example is
Israeli-Palestine conflict).
Cheers
Yaroslav