P.S. Chatting to Mark off-list about GTTK, and having experimented with other languages,
it appears that GTTK quality varies widely depending on the language pair, and probably
the source/target direction.
German, Hindi and Japanese are definitely handled poorly; some other language combinations
seem to do much better.
A.
--- On Mon, 9/8/10, Andreas Kolbe <jayen466(a)yahoo.com> wrote:
From: Andreas Kolbe <jayen466(a)yahoo.com>
Subject: Re: [Foundation-l] Parallel text alignment (was: Push translation)
To: "Wikimedia Foundation Mailing List"
<foundation-l(a)lists.wikimedia.org>
Date: Monday, 9 August, 2010, 2:37
I read that thread and noticed a
lot of
confusion. One translator
admitted she never even tried it, but still had
lots
of negative stuff
to say; more than one person said they found it
useful
(see
Esperantisto's response), and other people
seemed to
not realize there
was a difference between Google Translate and
Google
Translator
Toolkit.
GTTK allows you to create your own translation memories,
much like Trados or Wordfast. If there is nothing in your
memory to correspond, however, you get pretty much the same
translation that you get in Google Translate.
In that sense, Google Translate gives us a good indication
of what Google's translators get when they start on a
Wikipedia article.
You can all try this: go to a random Japanese or German or
Hindi WP article, and paste the text into Google Translate
to have it translated into your language.
http://translate.google.com/
This is what the translator will have to start from.
A.
_______________________________________________
foundation-l mailing list
foundation-l(a)lists.wikimedia.org
Unsubscribe:
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l