habj ha scritto:
Different languages translate real names to varying
degree. Do you
translate the name "Wikimedia Foundation" to your individual
languages, or do you leave it as it is?
In Italian it's left as it is most of
the times, also for avoiding
misunderstanding related to the slightly different legal definitions of
a "foundation" is the US and a "fondazione" in Italy.
Should it be translated, it should be more correctly specified that
Wikimedia is a "foundation according the US law" ("fondazione di diritto
statunitense").
Bye all,
G.