[Wikiquality-l] German nomenclatura

Michael Bimmler mbimmler at gmail.com
Thu Oct 4 20:38:46 UTC 2007


On 10/4/07, Raimond Spekking <raimond.spekking at gmail.com> wrote:
> Good evening folks,
>
> I have committed the last German translations of the Flagged Revisions
> into SVN a few minutes ago, it's up-to-date.
>
> But some remarks about the German nomenclatura, so I will continue in German:
>
> Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig
> vom Prüfstatus
>
> sighted revision = gesichtete Version = 1. Stufe, vor allem frei von Vandalismus
>
> quality revision = geprüfte Version = 2. Stufe, fachlich geprüft und
> für fehlerfrei/vollständig usw. befunden
>
> review(ed) = überprüft = der Vorgang, der zur gesichteten _oder_
> geprüften Version führt. Mir gefällt hierbei nicht die sprachliche
> Nähe zur "geprüften Version", etwas besseres ist mir leider noch nicht
> eingefallen. "Stabilisiert" als Ableitung von "Stabile Version" wäre
> zwar konsequent/logisch, gefällt mir aber auch nicht.
>

Als "neutralere" Alternativen würde LEO "bewertet", "durchgesehen",
"rezensiert" (just joking) und "begutachtet" anbieten. Aber ob das
besser ist....

Michael

> Dazu bzw. insgesamt Anmerkungen/Tipps/Verbesserungsvorschläge für die
> deutsche Übersetzung?
>
> Ich hoffe, dass alle deutschen Meldungen in sich konsistent sind,
> werde aber noch weiter in Eriks Testwiki herumspielen.
>
> Raymond.
> _______________________________________________
> Wikiquality-l mailing list
> Wikiquality-l at lists.wikimedia.org
> http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiquality-l
>



More information about the Wikiquality-l mailing list