[Wikipl-l] tłumaczenia nazw funkcji itp... (was: Arabskie nazwy geograficzne i sprawy towarzyszące)

Przemyslaw 'BlueShade' Idzkiewicz blue w wave460.net
Śro, 9 Maj 2007, 22:38:52 UTC


sorry, że z takim lagiem, ale ostatnio nie czytałem listy za bardzo i 
trochę nadrabiam... a że napotkałem maila, na którego aż nie sposób mi nie 
odpowiedzieć, to pozwalam sobie zmartwychwstać wątek...

On Wed, 25 Apr 2007, Wlodzimierz Holsztynski wrote:

> informatyki, muzyki, matematyki... (Szczęśliwie
> nikt nie tłumaczy języków komputerowych na
> polski--nie kodujemy "zrób" pętli, lecz "do",
> nie kodujemy "dla", lecz "for").

a nieprawda - zdaje się, że Logo zostało przetłumaczone na polski i 
używane w tej postaci w polskich szkołach niegdyś...

(i z tego, co zauważyłem, polska wersja używana jest w nauce programowania 
przez projekt edukacyjny, którego prezentacja była na konferencji - 
widziałem tam zdaje się deklaracje w formie "oto cośtam" zamiast "to 
cośtam")

> PS. I tak światowa symbolika, jak "gcd"
> pojawia się w polskich tekstach. Czyli
> chodzi o proporcje i "oficjalność".
>
> PPS. Dla tangensu i kotangensu jestem
> za polskimi oznaczeniami "tg" oraz "ctg",
> gdyż w sposób naturalny mogą stać się
> światowymi, jako lepsze od angielskich
> oznaczen "tan" oraz "cotan". Bowiem po
> angielsku mamy nazwy "tangens" oraz
> "cotangent".

uhum... tylko ktoś to zapomniał uświadomić programistom M$ Excela... argh 
;)

-- 
| "<robT> Name ONE thing that your windows comp can do that my MAC cant
| <bawss> Right click." - bash.org
|
\=------=| blue (at) wave460.net |=------=| http://wave460.net |=------


Więcej informacji o liście dyskusyjnej WikiPL-l